Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Namensgeber und Namenspatron
Italian translation:
dare il nome oppure, invertendo: prendere il nome / dovere il proprio nome / chiamarsi... in onore
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Oct 2, 2009 10:52
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Namensgeber und Namenspatron
German to Italian
Social Sciences
History
Si parla del politico keniano Jomo Kenyatta, e di come il monte Kenya abbia dato il nome da un lato allo Stato postcoloniale, dall'altro anche al politico stesso, che nei suoi scritti aveva sottolineato l'importanza della montagna nei culti dell'etnia Kikuyu...
"Der Kere-Nyaga, der zum heiligen Ort der Kikuyu geworden war, spielte eine entscheidende Rolle. Tituliert nunmehr als Mount Kenya, wurde er nicht nur zum Symbol und Namensgeber der Kolonie und dann des nachkolonialen Staats Kenia, sondern auch zum Namenspatron Kenyattas selbst. "
Per Namensgeber si potra' parlare di "eponimo" anche se a dare il nome non � un personaggio ma un monte? Per Namenspatron bastera' dire "patrono" o, anche qui, suonerebbe improprio? Magari qualcosa di completamente diverso? Qualsiasi altro suggerimento sara' pi� che ben accetto! Grazie, S.
"Der Kere-Nyaga, der zum heiligen Ort der Kikuyu geworden war, spielte eine entscheidende Rolle. Tituliert nunmehr als Mount Kenya, wurde er nicht nur zum Symbol und Namensgeber der Kolonie und dann des nachkolonialen Staats Kenia, sondern auch zum Namenspatron Kenyattas selbst. "
Per Namensgeber si potra' parlare di "eponimo" anche se a dare il nome non � un personaggio ma un monte? Per Namenspatron bastera' dire "patrono" o, anche qui, suonerebbe improprio? Magari qualcosa di completamente diverso? Qualsiasi altro suggerimento sara' pi� che ben accetto! Grazie, S.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | dare il nome oppure, invertendo: prendere il nome / dovere il proprio nome / chiamarsi... in onore | AdamiAkaPataflo |
3 | etimo / "patrono" | monica.m |
Change log
Oct 6, 2009 20:09: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
dare il nome oppure, invertendo: prendere il nome / dovere il proprio nome / chiamarsi... in onore
girerei la frase.
"eponimo" lo vedo riferito solo a persone/personaggi e anche "santo patrono" non mi torna: xxx è il santo patrono di una città, per esempio, ma io mi chiamo Giovanni "in onore" del santo omonimo (però S. Giovanni non è il mio personale santo patrono)
quindi proporrei qualcosa tipo: il Monte Kenya ha dato il nome anche al paese, blablabla, e persino Jomo Kenyatta gli deve il proprio nome / si chiama così in onore del monte/luogo sacro, ecc.
"eponimo" lo vedo riferito solo a persone/personaggi e anche "santo patrono" non mi torna: xxx è il santo patrono di una città, per esempio, ma io mi chiamo Giovanni "in onore" del santo omonimo (però S. Giovanni non è il mio personale santo patrono)
quindi proporrei qualcosa tipo: il Monte Kenya ha dato il nome anche al paese, blablabla, e persino Jomo Kenyatta gli deve il proprio nome / si chiama così in onore del monte/luogo sacro, ecc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oh yes! Grazie per l'ottima idea"
1 hr
etimo / "patrono"
metterei patrono tra virgolette, oppure una circonlocuzione
Something went wrong...