Sep 25, 2009 17:31
14 yrs ago
Hindi term
term
Non-PRO
Hindi to English
Other
Education / Pedagogy
school
translate
once i had a dream
once i had a dream
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
कभी मैंने एक सपना संजोया था/देखा था
कभी मैंने एक सपना संजोया था
कभी मैंने एक सपना देखा था - both can be used
कभी मैंने एक सपना देखा था - both can be used
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
+2
23 mins
Hindi term (edited):
once I had a dream
कभी मेरी यह कल्पना थी, कभी मेरी यह आकांक्षा थी
Here the expression 'to have a dream' means to have an imagination or aspiration.
+1
10 hrs
Please read the explanation
"Once I had a dream" - may have different meanings:
(1) if it means that there was a time when I used to dream/fancy/desire/wish...etc, then the translation would be (among several other possibilities): कभी मैं सपना देखता था (kabhii main sapnaa dekhtaa thaa), कभी मैं सपना देखा करता था (kabhii main sapnaa dekhaa kartaa thaa),
एक समय था जब मैं सपना देखता था (ek samay thaa jab main sapnaa dekhtaa thaa)....etc. Note that for a female speaker, dekhtii thii, dekhaa kartii thii etc. would be used. Also note that the word khaab may also be used in place of sapnaa.
(2) if the sentence means "on a certain occasion, I dreamt a dream..", then the translation would be (among several other possibilities): एक बार मैं ने एक सपना/ख़्वाब देखा था (ek baar main ne ek sapnaa/khaab dekhaa thaa). Note that dekhaa thaa would remain unchanged even for a female speaker.
(1) if it means that there was a time when I used to dream/fancy/desire/wish...etc, then the translation would be (among several other possibilities): कभी मैं सपना देखता था (kabhii main sapnaa dekhtaa thaa), कभी मैं सपना देखा करता था (kabhii main sapnaa dekhaa kartaa thaa),
एक समय था जब मैं सपना देखता था (ek samay thaa jab main sapnaa dekhtaa thaa)....etc. Note that for a female speaker, dekhtii thii, dekhaa kartii thii etc. would be used. Also note that the word khaab may also be used in place of sapnaa.
(2) if the sentence means "on a certain occasion, I dreamt a dream..", then the translation would be (among several other possibilities): एक बार मैं ने एक सपना/ख़्वाब देखा था (ek baar main ne ek sapnaa/khaab dekhaa thaa). Note that dekhaa thaa would remain unchanged even for a female speaker.
20 hrs
कभी मैंने एक सपना/कल्पना थी
dream=सपना/कल्पना
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-09-27 03:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
Mistakenly I wrote मेरी instead of मैंने .
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-09-27 03:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
Mistakenly I wrote मेरी instead of मैंने .
1 day 23 hrs
कभी मैंने एक सपना देखा था/ कभी मुझे सपना आया था/ एकबार मैने एक सपना देखा था
अगर हम अंग्रेजी के वाक्य के साधारण अर्थ की बात करे तो तीनों वाक्यों का ही प्रयोग हम कर सकते हैं । और यदि हम किसी व्यक्ति द्वारा किसी विशेष परिस्थिति के संदर्भ में विचार किए जाने की बात करें तो हम तीसरे वाक्य का प्रयोग कर सकते हैं ।
Something went wrong...