Glossary entry

Italian term or phrase:

in questa sede gravato

German translation:

hier angegriffene/angefochtene

Added to glossary by Konrad Schultz
Sep 17, 2009 16:32
14 yrs ago
4 viewers *
Italian term

in questa sede gravato

Italian to German Law/Patents Law (general)
Alla luce di quanto dedotto, pertanto, appare evidente l’illegittimità del provvedimento **in questa sede gravato** sotto tutti i profili emarginati.

Bei dem provvedimento handelt es sich wiederum um die Zugangsverweigerung zu Verwaltungsakten.

Kennt jemand die Übersetzung dieser Formulierung?
Proposed translations (German)
3 hier angegriffene
Change log

Sep 18, 2009 19:43: Konrad Schultz Created KOG entry

Discussion

Konrad Schultz Sep 17, 2009:
Gern geschehen, Ulrike.
Ulrike Bader (asker) Sep 17, 2009:
Hallo Konrad, dein Vorschlag ist fast perfekt. Nur "angegriffen" ist weniger geeignet. Ich habe mich für "angefochten" entschieden. Du warst mir auf jeden Fall eine große Hilfe.
Ulrike Bader (asker) Sep 17, 2009:
Christel, vielen Dank für deine Bemühungen. Im ersten Moment habe ich das auch so übersetzt, bis mir dann klar wurde, dass da etwas nicht stimmt. Von einem schweizer Kollegen habe ich nun eine Übersetzung erhalten, die mir korrekt erscheint: die hier angefochtene Maßnahme. Man kommt dabei ganz schön ins Schwitzen! Nochmals vielen Dank.
Christel Zipfel Sep 17, 2009:
-.- Also mit dieser Satzstellung muß ich dann passen. Es scheint mir aber keine gebräuchliche Floskel zu sein, zumindest ist sie mir noch nie untergekommen.<br>Vorschläge trotzdem für gravato (in der Hoffnung, daß es wenigstens weiterhilft):<br>erschwert, belastet...
Der Zusammenhang mit angegriffen erschließt sich mir hier auch keineswegs.
Ulrike Bader (asker) Sep 17, 2009:
Hallo Christel, an anderer Stelle steht jedoch:
Come si è già esposto in FATTO, con il provvedimento in questa sede gravato, l’Amministrazione resistente afferma....
gravato ist demnach im Zusammenhang mit in questa sede zu verstehen. Es geht mir hauptsächlich darum, wie **gravato** zu übersetzen ist. Angegriffen, wie von Konrad vorgeschlagen, scheint mir nicht geeignet zu sein. Eventuell beurteilt? In gesamten Text geht es praktisch nur um die Auslegung von Gesetzen, Vorschriften und Bestimmungen, um die Annullierung der Zugangsverweigerung zu erlangen.
Christel Zipfel Sep 17, 2009:
Satz umstellen? Hallo Ulrike,
hier könnte man m. E. den Satz ohne weiteres so sehen:

del provvedimento *gravato*, in questa sede...

Proposed translations

34 mins
Selected

hier angegriffene

das durch den Rechtsbehelf an diesem Ort (hier) angegriffene Vorgehen - so sehe ich das (einen Teil meines Textes hat Christel in diesem Moment gerade überflüssig gemacht)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-17 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

"angefochtene" und "angegriffene" sind durchaus gleichwertig, in Beispiel vor dem Vorfassungsgericht www.jura.uni-hannover.de/material/11966.doc . "Angegriffene" hat seine Eleganz, voll einverstanden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-17 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: ich wollte schreiben "ein Beispiel für ""angegriffene Maßnahme"" vor dem Verfassungsgericht". Ach, ja.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Konrad. "

Reference comments

4 hrs
Reference:

gravame

Erst war ich gar nicht überzeugt, aber nun habe ich folgendes dazu gefunden:

diritto processuale penale/Strafprozeßrecht

Italiano gravame
Grammatik s.m.
Definizione Qualsiasi mezzo per ottenere la riforma o l'annullamento della sentenza compresa anche l'istanza diretta ad ottenere la rinnovazione del procedimento e il ricorso per la sospensione dell'esecuzione della sentenza.
Fonte-Definizione: L 18.5.1973, n. 280, c. 5/PR
Contesto La decisione del giudice di cognizione non pregiudica quella del giudice dell'impugnazione o dell'opposizione, il quale, se ritiene ammissibile il gravame, sospende con ordinanza l'esecuzione che non sia già stata sospesa.
Fonte-Contesto: CPP, art. 670, c. 2

Deutsch Anfechtung
Grammatik f.
Sprachgebrauch STAA
Kontext IT Die Entscheidung des Vollstreckungsgerichts ist für das Gericht nicht bindend, das über das Rechtsmittel oder den Widerspruch zu befinden hat und das, sofern es die Anfechtung für zulässig erachtet, mit Beschluß die Vollstreckung aussetzt, sofern sie nicht schon ausgesetzt worden ist.
Quelle: CPP BL 91 Art. 670, Abs. 2

und:
http://books.google.de/books?id=-IsV17NB9d0C&pg=PA223&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-09-18 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, war etwas knifflig. Aber jetzt hab ich auch was dazugelernt:-)
Note from asker:
Es geht zwar nicht um einen Strafprozess, aber Anfechtung ist auch die Übersetzung des schweizer Kollegen, und für angefochtene Maßnahmen habe ich mich entschieden. Nochmals vielen Dank für deine Mühe, denn das war wirklich nicht einfach. Schönes Wochenende
Nochnmals vielen Dank Christel. Insbesondere der Link ist sehr aufschlussreich und bestätigt im Grunde genommen die Antwort von Konrad, dass angegriffen und angefochten gleichwertig sind. Liebe Gruesse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search