Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in questa sede gravato
German translation:
hier angegriffene/angefochtene
Added to glossary by
Konrad Schultz
Sep 17, 2009 16:32
14 yrs ago
4 viewers *
Italian term
in questa sede gravato
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Alla luce di quanto dedotto, pertanto, appare evidente l’illegittimità del provvedimento **in questa sede gravato** sotto tutti i profili emarginati.
Bei dem provvedimento handelt es sich wiederum um die Zugangsverweigerung zu Verwaltungsakten.
Kennt jemand die Übersetzung dieser Formulierung?
Bei dem provvedimento handelt es sich wiederum um die Zugangsverweigerung zu Verwaltungsakten.
Kennt jemand die Übersetzung dieser Formulierung?
Proposed translations
(German)
3 | hier angegriffene | Konrad Schultz |
References
gravame | Christel Zipfel |
Change log
Sep 18, 2009 19:43: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
34 mins
Selected
hier angegriffene
das durch den Rechtsbehelf an diesem Ort (hier) angegriffene Vorgehen - so sehe ich das (einen Teil meines Textes hat Christel in diesem Moment gerade überflüssig gemacht)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-17 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
"angefochtene" und "angegriffene" sind durchaus gleichwertig, in Beispiel vor dem Vorfassungsgericht www.jura.uni-hannover.de/material/11966.doc . "Angegriffene" hat seine Eleganz, voll einverstanden.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-17 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: ich wollte schreiben "ein Beispiel für ""angegriffene Maßnahme"" vor dem Verfassungsgericht". Ach, ja.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-17 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
"angefochtene" und "angegriffene" sind durchaus gleichwertig, in Beispiel vor dem Vorfassungsgericht www.jura.uni-hannover.de/material/11966.doc . "Angegriffene" hat seine Eleganz, voll einverstanden.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-17 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: ich wollte schreiben "ein Beispiel für ""angegriffene Maßnahme"" vor dem Verfassungsgericht". Ach, ja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Konrad.
"
Reference comments
4 hrs
Reference:
gravame
Erst war ich gar nicht überzeugt, aber nun habe ich folgendes dazu gefunden:
diritto processuale penale/Strafprozeßrecht
Italiano gravame
Grammatik s.m.
Definizione Qualsiasi mezzo per ottenere la riforma o l'annullamento della sentenza compresa anche l'istanza diretta ad ottenere la rinnovazione del procedimento e il ricorso per la sospensione dell'esecuzione della sentenza.
Fonte-Definizione: L 18.5.1973, n. 280, c. 5/PR
Contesto La decisione del giudice di cognizione non pregiudica quella del giudice dell'impugnazione o dell'opposizione, il quale, se ritiene ammissibile il gravame, sospende con ordinanza l'esecuzione che non sia già stata sospesa.
Fonte-Contesto: CPP, art. 670, c. 2
Deutsch Anfechtung
Grammatik f.
Sprachgebrauch STAA
Kontext IT Die Entscheidung des Vollstreckungsgerichts ist für das Gericht nicht bindend, das über das Rechtsmittel oder den Widerspruch zu befinden hat und das, sofern es die Anfechtung für zulässig erachtet, mit Beschluß die Vollstreckung aussetzt, sofern sie nicht schon ausgesetzt worden ist.
Quelle: CPP BL 91 Art. 670, Abs. 2
und:
http://books.google.de/books?id=-IsV17NB9d0C&pg=PA223&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-09-18 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, war etwas knifflig. Aber jetzt hab ich auch was dazugelernt:-)
diritto processuale penale/Strafprozeßrecht
Italiano gravame
Grammatik s.m.
Definizione Qualsiasi mezzo per ottenere la riforma o l'annullamento della sentenza compresa anche l'istanza diretta ad ottenere la rinnovazione del procedimento e il ricorso per la sospensione dell'esecuzione della sentenza.
Fonte-Definizione: L 18.5.1973, n. 280, c. 5/PR
Contesto La decisione del giudice di cognizione non pregiudica quella del giudice dell'impugnazione o dell'opposizione, il quale, se ritiene ammissibile il gravame, sospende con ordinanza l'esecuzione che non sia già stata sospesa.
Fonte-Contesto: CPP, art. 670, c. 2
Deutsch Anfechtung
Grammatik f.
Sprachgebrauch STAA
Kontext IT Die Entscheidung des Vollstreckungsgerichts ist für das Gericht nicht bindend, das über das Rechtsmittel oder den Widerspruch zu befinden hat und das, sofern es die Anfechtung für zulässig erachtet, mit Beschluß die Vollstreckung aussetzt, sofern sie nicht schon ausgesetzt worden ist.
Quelle: CPP BL 91 Art. 670, Abs. 2
und:
http://books.google.de/books?id=-IsV17NB9d0C&pg=PA223&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-09-18 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, war etwas knifflig. Aber jetzt hab ich auch was dazugelernt:-)
Note from asker:
Es geht zwar nicht um einen Strafprozess, aber Anfechtung ist auch die Übersetzung des schweizer Kollegen, und für angefochtene Maßnahmen habe ich mich entschieden. Nochmals vielen Dank für deine Mühe, denn das war wirklich nicht einfach. Schönes Wochenende |
Nochnmals vielen Dank Christel. Insbesondere der Link ist sehr aufschlussreich und bestätigt im Grunde genommen die Antwort von Konrad, dass angegriffen und angefochten gleichwertig sind. Liebe Gruesse |
Discussion
Der Zusammenhang mit angegriffen erschließt sich mir hier auch keineswegs.
Come si è già esposto in FATTO, con il provvedimento in questa sede gravato, l’Amministrazione resistente afferma....
gravato ist demnach im Zusammenhang mit in questa sede zu verstehen. Es geht mir hauptsächlich darum, wie **gravato** zu übersetzen ist. Angegriffen, wie von Konrad vorgeschlagen, scheint mir nicht geeignet zu sein. Eventuell beurteilt? In gesamten Text geht es praktisch nur um die Auslegung von Gesetzen, Vorschriften und Bestimmungen, um die Annullierung der Zugangsverweigerung zu erlangen.
hier könnte man m. E. den Satz ohne weiteres so sehen:
del provvedimento *gravato*, in questa sede...