Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Innerhalb dieser Konzentrationsleistung
English translation:
engendered by this impressive act/feat of concentration
Added to glossary by
Helen Shiner
Sep 2, 2009 06:45
14 yrs ago
German term
Innerhalb dieser Konzentrationsleistung
German to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Having a bit of a problem with this expression. It's taken from an art exhibition press release. Something with an "impressive feat of concentration" - it's the "innerhalb" bit I can't get my head round.
"Die schwarzen Linien sind freihand, einziger Anhaltspunkt ist der Bildträger selbst. Innerhalb dieser enormen Konzentrationsleistung entstehen die unterschiedlichen Texturen der Bilder."
"Die schwarzen Linien sind freihand, einziger Anhaltspunkt ist der Bildträger selbst. Innerhalb dieser enormen Konzentrationsleistung entstehen die unterschiedlichen Texturen der Bilder."
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 7, 2009 09:24: Helen Shiner Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
engendered by this impressive act/feat of concentration
It thought about 'drawn from' and 'stem from' but in the end thought something with 'less movement' so to speak would work best. The point I think is that they are produced solely within that particular constraint, and not that it contributes to the engendering of the work.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-02 23:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
One could perhaps say 'engendered from within', but I wonder if it wouldn't be over-doing it.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-07 09:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Lesley
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-02 23:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
One could perhaps say 'engendered from within', but I wonder if it wouldn't be over-doing it.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-07 09:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Lesley
Peer comment(s):
agree |
Lonnie Legg
: Sounds good. Your point is the same one I draw from the sentence. I'm no big fan of the passive tense, but as you've shown here, Helen, for German to English, inverting the order often works handily.
4 hrs
|
Thanks, Lonnie - great minds and all that....
|
|
agree |
Stephen Reader
: Possibly with qualifying 'solely'?
5 hrs
|
Thanks, Stephen
|
|
agree |
Rolf Keiser
: I like it!
6 hrs
|
Thanks, Goldcoaster
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A big thanks to all as per my discussion entry!"
1 hr
concentrated performance/effort within these constraints
I understand your difficulty -- due to the diffuse connection between the problem sentence and the previous one. Based on my understanding though, I'd suggest something like:
"It's the great (or if you prefer, impressive) concentrated performance/effort within these constraints that..."
"It's the great (or if you prefer, impressive) concentrated performance/effort within these constraints that..."
1 hr
s.u.
Something like "Within the context/framework of this impressive feat of concentration" might work (Deine Phrase ist sehr gelungen!).
+2
7 hrs
as part of, in the process of..
It is as part of the process of this protean feat of concentration [i.e. of abstract/meditative placing of marks on the surface, etc. etc] that the paintings [drawings, probably] obtain their different textures, each its own. ['each.. ' being an additional option if that's what's meant]
Some variation of this - there's too much alliteration on p in the above. Good for lecturers who spatter.
Some variation of this - there's too much alliteration on p in the above. Good for lecturers who spatter.
Example sentence:
see above
Peer comment(s):
agree |
Henry Schroeder
: Nice. And above!: classic
4 hrs
|
Thx, Henry, and LG
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 16 hrs
|
Hi und Danke, Harald
|
1 day 18 hrs
in the midst of this feat of convergence
The trick with the term "Konzentration" = "concentration" is the that reader may suspect a mental act of concentration. Thus my suggestion to use a synonym such as "convergence" to represent the achievement of physical concentration on the canvas. I believe that "innerhalb" can be translated quite literally here.
Discussion
Meanwhile... look at all this suffering - won't the author let you see some pics for more context?
Best
Stephen
during that process (yes conceivably a meditative act, or close to) the whole begins to 'gel'... (to become an entity)
- and (black marks on white surface: extreme e.g.: think Bridget Riley, tho' not exactly "freihand") the surface begins to vibrate, and (especially if the marks are filigree) acquire a 'texture'.
In Pollock it was called an 'all-over'. I think in music they speak of a 'Klangteppich', which certainly has to do with texture.
Are these paintings perhaps generated during meditation - - sorry, having never mediated myself, I’ve no idea if that is even feasible! Or are the textures related to the nature of the ‘Bildträger’?
‘It [i.e. just looking at the ‘Bildträger’] is an impressive feat of concentration, during which the variously textured pictures emerge.’ Of course, the previous sentence needs to be changed for this solution.