This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Bericht des Anlagemanagers
English term or phrase:credible
In April, banking stocks received added impetus from Treasury-orchestrated “stress tests”. The result was not so bad that investors panicked, but ***credible*** enough to force some more capital raising.
Vorläufige Übersetzung: Im April erhielten Bankaktien durch die vom Finanzministerium angeordneten «Stress-Tests» weiteren Auftrieb. Das Ergebnis dieser Tests war nicht so schlecht, dass unter den Anlegern neue Panik ausbrach, aber ***glaubwürdig*** genug, um weitere Kapitalerhöhungen zu erzwingen.
Ich verstehe nicht, was mit credible hier ausgesagt werden soll. Jemand von euch? TIA!
Für die Diskussion bin ich mal wieder ein paar Stunden zu spät. Aber ich lese da: ".. vom Finanzministerium angeordnete Tests ..". Vorsicht, dieses 'orchestrated' ist doch ein bisschen ironisch-flapsig, das muss nicht so rübergekommen, aber "angeordnet" ist wohl nicht ganz das Richtige???
Inzwischen bin ich also dank euch bei: Diese fielen zwar nicht so schlecht aus, dass sie bei den Anlegern neue Panik auslösten, jedoch überzeugend genug, um die Banken zur Stärkung ihrer Kapitaldecke zu zwingen.
ukaiser (X)
Sollte aus meiner Sicht heißen
14:11 Aug 25, 2009
sie sind gezwungen, neue Mittel aufzutun/oder evtl. eben ihr Eigenkapital zu erhöhen, um insgesamt eine Unterdeckung oder was auch immer zu vermeiden?!
aber das beeinflußt nicht die Bedeutung von credible. Egal was die Auswirkungen waren, die Tests waren hinreichend glaubwürdig, um dieses Ergebnis zu erzielen.
ukaiser (X)
@Jana
14:08 Aug 25, 2009
nein, so verstehe ich das nicht: die Banken arbeiten ja anders als Unternehmen mit gesetzlicher Billigung mit einer dünnen Eigenkapitaldecke. Und der Stresstest sagt ja nicht, Leute kauft (Bankaktien) sondern: die Bank verfügt über zu wenig Mittel im Verhältnis zu ihren faulen Eiern, also braucht sie mehr Mittel. Und ohne so beim raschen Vorbeischauen hier zu tief zu sehen: Sicher KapitalERHÖHUNG? Oder einfach Mittelbeschaffung?
Ich formulier's mal so...keiner hat mit Panik reagiert, ganz im Gegenteil, es konnte durch das Ergebnis sogar weiteres Geld in die Kasse gespült werden:-) ....so versteh ich das:-) ..."to force" to be interpreted as "a strong effect or influence of sth" or "a thing that has a lot of influence"....also das Ergebnis konnte sogar bewirken, dass mehr Kapital beschaffen werden konnte....aber, wie unten bereits erwähnt...Ich mag damit womöglich falsch liegen;-)
in Sinne von "erzwingen", aber lediglich weil es offensichtlich notwendig war (um im Fall der Fälle eine Katastrophe zu verhindern) und nicht weil es akut notwendig gemacht wurde durch den Test. z.B. ein Crash-Test könnte aufzeigen, dass weitere Airbags notwenig sind, nicht weil ein Mensch beim Unfall tatsächlich gestorben ist, sondern weil der Test hinreichend realistisch ist, dass man erkennen konnte, er wäre in einem echten Unfall gestorben, darum ist die Verbesserung notwendig und erzwungen (in dem Fall: the manufacturer was forced to improve the vehicle's safety).
SO glaubwürdig waren sie nicht, dass sie sozusagen tatsächlich einen "Supergau" auslösen, sie waren lediglich glaubwürdig und realistisch genug, um zu zeigen, was erforderlich ist, um eine Katastophe zu verhindern.
Im April erhielten Bankaktien durch die vom Finanzministerium angeordneten «Stress-Tests» weiteren Auftrieb. Das Testergebnis war zwar nicht so schlecht, dass es Panik bei den Anlegern verursachte, dennoch überzeugte es von der Notwendigkeit weiterer Kapitalerhöhungen.
Es geht nicht darum, wie das Ergebnis der Tests ausgefallen ist, sondern wie die Tests beschaffen waren, also dass sie realistisch und glaubwürdig genug waren, um zuverlässige, belastbare Ergebnisse zu liefern, wie auch immer sie ausfielen. Auch wenn die Ergebnisse katastrophal gewesen wären, hätten die Tests trotzdem durchaus "credible" sein können, wobei die Ergebnisse schwerwiegende Auswirkungen hätten haben können, wären sie ZU realistisch gewesen.
Das Ergebnis dieser Tests fiel zwar nicht so schlecht aus, dass unter den Anlegern neue Panik ausbrach. Dennoch zeigte es deutlich die Notwendigkeit weiterer Kapitalerhöhungen auf
Das Ergebnis dieser Tests war nicht so schlecht, dass unter den Anlegern neue Panik ausbrach. Dennoch zeigte es deutlich die Notwendigkeit weiterer Kapitalerhöhungen auf.
Explanation: da in dem Bereich eh nichts mehr glaubwürdig oder verlässlich ist, tendiere ich zu überzeugend im Gesamtzusammenhang.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-25 12:49:39 GMT) --------------------------------------------------
Im April erhielten Bankaktien durch die vom Finanzministerium angeordneten «Stress-Tests» weiteren Auftrieb. Das Testergebnis war zwar nicht so schlecht, dass es Panik bei den Anlegern verursachte, dennoch überzeugte es von der Notwendigkeit weiterer Kapitalerhöhungen.
Julia Mojik Germany Local time: 18:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Ich lehne mich mit meiner Vermutung jetzt einfach mal ganz weit aus dem Fenster und interpretiere das mal ganz anders:-S Auch wenn ich damit womöglich voll falsch liege:
"credible" ist mir häufig als kreditwürdig/kreditfähig begegnet. "to force" scheint mir nichts mit "zwingen" oder "erforderlich" zu tun zu haben, sondern bezieht sich eher auf die Macht des Einflusses des Ergebnisses.
Also, mein eher vermuteter Vorschlag: The result was not so bad that investors panicked, but ***credible*** enough to force some more capital raising.
> Das Ergebnis war nicht so schlecht, dass Investoren mit Panik reagierten, sondern sogar aussagekräftig/ glaubwürdig/ kreditwürdig genug, um noch weiteres Kapital beschaffen/aufnehmen zu können.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-08-25 13:03:29 GMT) --------------------------------------------------
Ich verstehe auch gar nicht, wieso "capital raising" mit Kapitalerhöhungen übersetzt werden sollte. Das wäre doch eher "increase of capital".
JanaB Germany Local time: 18:35 Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.