Aug 17, 2009 18:02
14 yrs ago
German term
der Begriff ist belegt
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Jedoch wird auch in diesem Zusammenhang von Wasserdampf und nicht von Wassergas gesprochen, da letzterer *Begriff anders belegt* ist."
Wie übersetzt man hier "belegt"???? Da will mir gar nix einfallen....
Wie übersetzt man hier "belegt"???? Da will mir gar nix einfallen....
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
a este término se le da un significado distinto
Bueno, más o menos lo mismo que dice Multitran.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-08-17 18:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
aquí, "belegen" para mí no es en el sentido de "documentar" sino de "ocupar".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-08-17 18:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
aquí, "belegen" para mí no es en el sentido de "documentar" sino de "ocupar".
Peer comment(s):
agree |
Jose Seco
26 mins
|
agree |
Enrique Pérez Maira
1 hr
|
agree |
Guadalupe Larzabal
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Claro, que es el sentido de "ocupar". Pero no estaba muy segura de las palabras correctas....."
10 mins
..este último concepto fue justificado de otra manera
o "documentado2 o "explicado". ¡Suerte!
Peer comment(s):
neutral |
Ruth Wöhlk
: Aquí significa que tiene otro significado, no tiene que ver con "Beleg" = "Beweis"
3 hrs
|
Puse otras 2 opciones, veremos que opina el asker. ¡Un saludo!
|
+1
20 mins
(ya que) éste último término es considerado distinto.
Mi opinión.
-1
48 mins
el concepto está documentado
Beleg es un documento que demuestra algo. Típicamente se utiliza este concepto en contaduría: Los gastos deben estar documentados.
En este caso, quizás sea mejor decir "definido", ya que el gas de agua es el producto obtenido por la reacción:
C (s) + H2O (g) → CO (g) + H2 (g)
para obtener hidrógeno, es decir, una mezcla de CO y H2.
En este caso, quizás sea mejor decir "definido", ya que el gas de agua es el producto obtenido por la reacción:
C (s) + H2O (g) → CO (g) + H2 (g)
para obtener hidrógeno, es decir, una mezcla de CO y H2.
Peer comment(s):
disagree |
Anahí Seri
: véase mi respuesta
1 min
|
Me gusta tu respuesta, Anahí, aunque mi sugerencia "el concepto está definido de otra manera" significa más o menos lo mismo. Cordialmente.
|
15 hrs
el término se emplea en un sentido diferente, tiene un dignificado diferente
otra forma de decirlo
Discussion