This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 10, 2009 14:04
14 yrs ago
6 viewers *
French term

avance contre constitution de la garantie de remboursement d'avance

French to English Law/Patents Law: Contract(s) terms of payment
: Cette date peut être fixée en fonction des conditions de mise en vigueur, comme, par exemple, l'approbation du contrat par la Banque, l'entrée en vigueur du prêt ou du don, le versement aux Consultants de l'avance contre constitution de la garantie de remboursement d'avance émise en faveur du Client (voir Clause 6.4), etc .]

Discussion

Conor McAuley Apr 21, 2020:
It's a mug's game. But we love it.
MatthewLaSon Apr 21, 2020:
@ Conor I agree 110% with what you said in your last post.

Take care.
Conor McAuley Apr 9, 2020:
Stay safe too man! Some day the powers that be might realise that, just like epidemiologists, the world needs language professionals. Every day. And should pay them properly.
MatthewLaSon Apr 9, 2020:
Hi again, friend! Yes, I think you are right on there about the meaning of "constitution". That was super helpful. That's a tricky word at times.

And, yes, it is nice to go back to questions and polish them up to help yourself and fellow translators. Perfect!

Take care, and stay safe.
Conor McAuley Mar 31, 2020:
I didn't really finish that last thought properly So I feel like I should work on behalf of the community, put something back in, when I can.
Conor McAuley Mar 31, 2020:
To Matthew I'm good, thanks.

The term "constitution" in this context is probably "provision".

I'm not totally sure that this is where I got the translation (I usually make notes on important terms), but if my confidence level was 5, well then.
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1585654561650/...

I think it's important to go back over old questions and add to the body of knowledge that's available to us all, if that doesn't sound too pretentious. For the community! I am certainly indebted to many people who have posted answers here and bailed me out more than a few times.
MatthewLaSon Mar 25, 2020:
@ Dear Conor How are you?

Yes, I think your translation is most likely correct. It makes good sense.

By the way, doesn't "constitution" mean the "total of"?

I appreciate you coming back to this question after all these years.

Take good care and stay safe.
Conor McAuley Mar 21, 2020:
Matthew Please see my answer and comment if you wish.
MatthewLaSon Aug 30, 2009:
Hello Could you please tell us what you found as a decent translation? I would really appreciate it.

Proposed translations

2 hrs

payment for the advance to the consultants on condition of an advance reimbursement guarantee

Hello,

I could be wrong here.

Payment is made to the consultants on condition of an advance reimbursement guarantee

contre constitution = for the establishment of (meaning "on condition of" in natural English, imho).

I hope this helps.
Something went wrong...
3875 days

advance payment bond

An Advance Payment Bond is a guarantee, supplied by the party receiving an advance payment, to the party advancing the payment. It provides that the advanced sum will be returned if the agreement under which the advance was made cannot be fulfilled. They can also be called Advance Payment Guarantees.

Advance Payment Bonds | Construction Bond Specialist

https://forum.wordreference.com/threads/garantie-de-restitut...

Toute question mérite réponse !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search