Aug 6, 2009 11:42
14 yrs ago
2 viewers *
English term

core claims

English to Japanese Medical Medical: Pharmaceuticals
前に薬剤の名前が書かれてあります。クレームということではなく、どちらかといえば販売促進に使うようなポジティブなもののようです。

Discussion

ritasuke (asker) Aug 7, 2009:
cinefilさん、KateGatarさん、Yasutomo Kanazawaさん
とても参考になるAnswersをありがとうございました。皆さんのおかげでかなり正確に意味が把握できました。最終的には原文表記にした上、括弧で意味を説明するということで無事に納品しました。初めてのENTRYであまり訳が分かっていない状態で質問を載せたのですが、こんなにも迅速にアイデア、参考意見をいただけて感激しています。まだ良くシステムが分かってない状態ですが、少しずつ慣れて行きたいと思います。どうもありがとうございました。
ritasuke (asker) Aug 6, 2009:
***Core Claims
The ***Core Claims document contains the core market-building and brand-building claims to position *** as the treatment of choice for(disease name) . The core claims document can be used to:
-identify the core claims that can be supported by currently available published data and incorporate these into promotional materials
・・・といった感じです。
Yohei Nakamitsu Aug 6, 2009:
具体名だけ伏せた原文をそのまま(英語で)引用してもらえると助かるんですが。
ritasuke (asker) Aug 6, 2009:
私の母国語は日本語です。どのような文脈かというとcore claimsの前に薬剤名がついていてパラグラフのタイトルになっています。その段落の内容がこのcore claimsを使ってこの薬剤を市場でどんどん売っていきましょう!といった内容になっています。おそらく実証された有効性を宣伝に使うということなのだと思います。あとはどのように訳出するかという問題です。
cinefil Aug 6, 2009:
mother tongue 差し支えなければritasukeさんの母国語を教えてください。
Yohei Nakamitsu Aug 6, 2009:
どうにも状況が分かりません。 core claimsという言葉がどのような文脈で出てきているのですか?前後の原文を引用してくださると助かります。
ritasuke (asker) Aug 6, 2009:
確かにそのような感じかもしれません。その薬剤の有効性の実証というのが内容にもぴったりくるように思います。
ritasuke (asker) Aug 6, 2009:
特許とも無関係のようです。カタカナ表記にしてしまうとネガティブな意味になってしまうので原文表記が良いかもしれません。前についている薬剤を売り出すための宣伝のようなものかもしれません。
ritasuke (asker) Aug 6, 2009:
内容から判断すると保険請求とは全く関係がないようです。この薬剤がとてもすばらしいということを伝えるためのもののようです。

Proposed translations

46 mins

広告(宣伝)の信憑性の実証

以下のリンクにcore claimsについて触れています。

http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_retailing_self-regul...

薬剤の名前がcore claimsの前に書いてあると書かれていましたが、要は宣伝方法およびこの場合、薬の有効性の実証のことを指すようです。

そして、以下の条件のもとで行われるようです:
Core claims at issue in an ERSP inquiry might include:

• Establishment Claims (“Clinically proven”)
• Performance Claims (how well a product performs)
• Testimonials (Anecdotal tales from consumers about their results with the product)
• Weight Loss Claims
• Health and Safety
• Disclosures
• Before and After Photographs
• Puffery
• Comparative Claims

この広告(宣伝)方法はお店で直接購入するのではなく、electronic retailingと言って、例えば、電話勧誘、テレビのショッピングチャンネル、ネット上のホームページからの購入なども含まれています。

詳しくは上記のリンクを参照してみてください。残念ながら、日本語版はないようです。



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-08-06 12:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

広告(宣伝)商品(製品)の信憑性の実証でした。
Something went wrong...
11 mins

保険金請求

保険金請求システムのリプレース:
欧州系医療保険会社のケーススタディ
Core Claims System Replacement: A European Health Insurance Business Case
http://reports.celent.com/Japanese/PressReleases/20080319/Co...


--------------------------------------------------
Note added at 20分 (2009-08-06 12:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

前後の文脈が解りませんが、claimとも無関係ですか?

--------------------------------------------------
Note added at 21分 (2009-08-06 12:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

失礼、特許のclaimとも無関係ですか

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-08-06 22:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

という事であれば
主要な効能、使用メリット、重要なアピール点、中核となる宣伝文句
などの訳語が浮かびました。
http://www.thefreedictionary.com/claim
claim
◆The company claims that, using its "green" machines, end users can save around $60 a year in running costs. この会社は, 同社の「環境に配慮した」機械を使うことにより, エンドユーザーはランニングコストを年間約60ドル節減できると宣伝している.
◆ads loaded with claims about being the best 最高のものであるという能書き[宣伝文句, 謳い(ウタイ)文句]を並び立てている広告
ビジネス技術実用英語大辞典

http://www.nutraceutical-info.jp/products/rb90252-health-cla...
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902203366698132
Something went wrong...
13 hrs

重要意見

参考リンクはケンプリッジ英語辞書で、claimについて「何かが事実であるとする発言。ただし他人はそれを信じないこともある」というような解説がされています。「主張」「意見」くらいの意味ですね。coreの訳は「重要な」「中心的な」「主要な」などが考えられますが、ここはマーケティングに組み込みたい、と言っているのでそれだけ「重要な」意見だという解釈をしてみました。とはいえcore claimsの内容が「どのような」意見なのかによります。使える有力な意見を集めたものなら「重要」でいいのですが、色々ある意見の最大公約数をまとめたものであれば「主な」「中心的な」のほうが適していると思われます。

引用部のざっくりとした訳は以下のようになります。
***を(病気)の治療薬として位置づけるためのマーケット構築・ブランド構築に関する主要な意見が「重要意見」の内容です。これは以下の用途に使われます。
-現在発表されているデータに合致する重要意見を知り、それらを販売促進の要素に組み込むこと

この原文は「Core Claims」と題されたレジュメやその他の書類の内容を概説する目録文書、もしくは「Core Claims」自体の前文といったところでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search