Jul 29, 2009 14:30
14 yrs ago
Chinese term
buchan
Chinese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
valve
Is it Chinese term ? typo ?. The document was translated into English from Chinese
Reinstall the cooling water pipe of the bearing chamber and the buchan
Dismantle fastening bolts between pump cover and suspending frame. Pull out pump cover, flange cover, water baffle and buchan along the axial direction
Reinstall the cooling water pipe of the bearing chamber and the buchan
Dismantle fastening bolts between pump cover and suspending frame. Pull out pump cover, flange cover, water baffle and buchan along the axial direction
Proposed translations
(English)
3 | cloth lining | lbone |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
cloth lining
This is just a guess. I suggest you ask for an explanation from that translator directly. I think it is something really serious if a translator uses the pinyin for a technical term in Chinese to English translation.
I am not sure whether this is actually the pinyin for a Chinese phrase. In case you do not have a convenient chance to ask for the result, here is a guess:
It might be the "pinyin" for 布衬. However, the real pinyin for 布衬 is "buchen" (布->bu, 衬->chen). But I know some Hong Kong people use "chan" for 衬.
A typical English translation for 布衬 is "cloth lining".
Hope this can help.
Ted
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-07-31 01:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
I am not very sure. What you said is not a convention by serious translators or technical writers, though it is still possible. Anyway, the best approach I can think about to solve this is to contact that translator, or the agency that did this translation directly.
I am not sure whether this is actually the pinyin for a Chinese phrase. In case you do not have a convenient chance to ask for the result, here is a guess:
It might be the "pinyin" for 布衬. However, the real pinyin for 布衬 is "buchen" (布->bu, 衬->chen). But I know some Hong Kong people use "chan" for 衬.
A typical English translation for 布衬 is "cloth lining".
Hope this can help.
Ted
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-07-31 01:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
I am not very sure. What you said is not a convention by serious translators or technical writers, though it is still possible. Anyway, the best approach I can think about to solve this is to contact that translator, or the agency that did this translation directly.
Note from asker:
Thanks, I hve better vision now :). Is it possible that buchan is a brand of something such in Indonesia, in west Sumatera as other translator said people call Honda for motorcycle, even its Chinese motorcycle, or frisbi for flying disc |
Peer comment(s):
neutral |
Inga Jakobi
: Maybe you are right, but still I think, the duscussion above would have been the right place for this post. And as you are only guessing, you might consider to change the confidence level. Yes, of course. No offense meant anyway :-)
10 hrs
|
Thank you. I think 3 (medium - "medium" means not confident = guessing) is a proper level for guessing, and I think this is a good guess, or I would not have posted this as a potential answer. Of course you can assess it in a different way.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks ... :)"
Discussion
For Adsion Liu, you said you are not greenhand in mechanical, but your thinking type is mechanic ... convergent thinking ... we are translator aren we. We should develop our divergent thinking ability aren't we IMHO :)
Thanks, I have better vision now :). Is it possible that buchan is a brand of something such in Indonesia, in west Sumatera as other translator said people call Honda for motorcycle, even its Chinese motorcycle, or frisbi for flying disc
what do you mean you don't see a b in your dictionary? There are a lot of words starting with b in Chinese and I didn't find any "chan" meaning food. But I found 缠 "chán" which means winding and 部缠 even gives some hits in Google, but I did not find anything which could be related to your text. Anyway, I thought maybe some Chinese native speakers could help finding the correct "chan" assuming "bu" would have the meaning of part here. If it has, I assume, that "chan" is not the adjective describing "bu" as you are suggesting above, but "chan" is also a noun. In any case, I would ask the client about this.
but when I see in my small dict, chan --> food, feed
but there is no b in my dict, is there no b in Chinese ?
so..
bu chan = feed(ing) part