Jul 29, 2009 14:30
14 yrs ago
Chinese term

buchan

Chinese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering valve
Is it Chinese term ? typo ?. The document was translated into English from Chinese

Reinstall the cooling water pipe of the bearing chamber and the buchan

Dismantle fastening bolts between pump cover and suspending frame. Pull out pump cover, flange cover, water baffle and buchan along the axial direction
Proposed translations (English)
3 cloth lining

Discussion

ivo abdman (asker) Jul 31, 2009:
My applicable ethics Before report the problem I have to collect everything related the problem especially the solution, then the client will make judgement on that issue. I hope it will be convenient for them.. So do not hesitate to submit other possible answer
ivo abdman (asker) Jul 31, 2009:
Still waiting, please .... Please do not hesitate to submit answer/guess/solution with appropriate reason .. many thanks
Adsion Liu Jul 31, 2009:
... Hehe, impressed by your imagination, but it's too...no need to waste too much time here, but why not refer to the customer?
ivo abdman (asker) Jul 31, 2009:
Thinking Type :) He. he,, to many dict version ..

For Adsion Liu, you said you are not greenhand in mechanical, but your thinking type is mechanic ... convergent thinking ... we are translator aren we. We should develop our divergent thinking ability aren't we IMHO :)

Thanks, I have better vision now :). Is it possible that buchan is a brand of something such in Indonesia, in west Sumatera as other translator said people call Honda for motorcycle, even its Chinese motorcycle, or frisbi for flying disc
Adsion Liu Jul 30, 2009:
Almost impossible Glad to hear hard efforts of you guys, however: 1) I can't figure out any good and reasonable Chinese words by "buchan" as Chinese Pinyin, despite I am not a greenhand in mechanical area; 2) Good translators, even those who can deemed as a translator, never "translate" in this way from Chinese to English, unless it's important for us to find a better words or even a single/unique word in English to express the corresponding Chinese expression. Ivo is recommended to refer to the client for a better answer...Good luck and Bon courage!
Inga Jakobi Jul 30, 2009:
not sure about chan Dear Ivo,

what do you mean you don't see a b in your dictionary? There are a lot of words starting with b in Chinese and I didn't find any "chan" meaning food. But I found 缠 "chán" which means winding and 部缠 even gives some hits in Google, but I did not find anything which could be related to your text. Anyway, I thought maybe some Chinese native speakers could help finding the correct "chan" assuming "bu" would have the meaning of part here. If it has, I assume, that "chan" is not the adjective describing "bu" as you are suggesting above, but "chan" is also a noun. In any case, I would ask the client about this.
ivo abdman (asker) Jul 29, 2009:
thanks Inga Pier thanks for Pinyin, bu ---> part then what the meaning of chan --> ? such as in Jacky Chan ? As far as I know chinese name has positive meaning .. so it could be<br><br>bu chan --> protecting part<br>bu chan --> flexible part<br>bu chan --> tough part<br>bu chan --> spring part<br>... etc :) could be ?<br><br>... Thanks I have see from your vision :)

but when I see in my small dict, chan --> food, feed
but there is no b in my dict, is there no b in Chinese ?

so..

bu chan = feed(ing) part
Inga Jakobi Jul 29, 2009:
could be Chinese written in "Pinyin", maybe for 部 (bù) which is used for "part" sometimes in technical texts. I would ask the client about it, maybe the translator just did not know the English word and therefore used the English spelling of the Chinese characters.
ivo abdman (asker) Jul 29, 2009:
thanks but could chinese spell in Englsih couldn't it. Any how thanks Adsion Liu (how about term "Liu", it could be spelled in English Character couldn't it ?)
Adsion Liu Jul 29, 2009:
No idea No idea about your question, but surely that real Chinese term is never written as "buchan", but only in Chinese characters...

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

cloth lining

This is just a guess. I suggest you ask for an explanation from that translator directly. I think it is something really serious if a translator uses the pinyin for a technical term in Chinese to English translation.

I am not sure whether this is actually the pinyin for a Chinese phrase. In case you do not have a convenient chance to ask for the result, here is a guess:

It might be the "pinyin" for 布衬. However, the real pinyin for 布衬 is "buchen" (布->bu, 衬->chen). But I know some Hong Kong people use "chan" for 衬.

A typical English translation for 布衬 is "cloth lining".

Hope this can help.

Ted

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-07-31 01:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

I am not very sure. What you said is not a convention by serious translators or technical writers, though it is still possible. Anyway, the best approach I can think about to solve this is to contact that translator, or the agency that did this translation directly.
Note from asker:
Thanks, I hve better vision now :). Is it possible that buchan is a brand of something such in Indonesia, in west Sumatera as other translator said people call Honda for motorcycle, even its Chinese motorcycle, or frisbi for flying disc
Peer comment(s):

neutral Inga Jakobi : Maybe you are right, but still I think, the duscussion above would have been the right place for this post. And as you are only guessing, you might consider to change the confidence level. Yes, of course. No offense meant anyway :-)
10 hrs
Thank you. I think 3 (medium - "medium" means not confident = guessing) is a proper level for guessing, and I think this is a good guess, or I would not have posted this as a potential answer. Of course you can assess it in a different way.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks ... :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search