se lancer dans la course

German translation: sich beteiligen am Wettlauf um...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se lancer dans la course aux...
German translation:sich beteiligen am Wettlauf um...
Entered by: Ursula Dias

06:20 Jul 23, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: se lancer dans la course
plusieurs manufacturiers se sont désormais lancés dans la course aux pneus verts

Der Kunde wünscht eine möglichst wörtliche Übersetzung (knirsch..!)
Ursula Dias
Portugal
Local time: 08:37
s. u.
Explanation:
Hier fehlt etwas Kontext. Ich vermute, in deinem Text wird über den ersten "grünen" Reifen gesprochen, der von Michelin entwickelt wurde.
Der Michelin A2 Energy gilt heute als Referenzreifen.

Wenn diese Annahme stimmt, würde ich den Satz so verstehen:

Inzwischen versuchen auch andere Hersteller, so schnell wie möglich einen "grünen" Reifen zu entwickeln.

Oder, wenn der Wettlauf mit rein soll:

Heute beiteiligen sich mehrere Hersteller am Wettlauf um das Geschäft mit den grünen Reifen.

Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 09:37
Grading comment
ja, super! Vielen Dank für Deine Hilfe, Gabriele!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6.. den Wettlauf aufnehmen / das Rennen eröffnen ..
Werner Walther
3 +4s. u.
Gabriele Beckmann
3 +1um die Gunst der Kunden kämpfen
Artur Heinrich


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
um die Gunst der Kunden kämpfen


Explanation:
>>> Inzwischen kämpfen bereits mehrere Hersteller (-) um die Gunst der Kunden

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 09:37
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
.. den Wettlauf aufnehmen / das Rennen eröffnen ..


Explanation:
Z.B.: Inzwischen haben mehrere Hersteller das Rennen zum ersten grünen ökologisch verträglichen Reifen eröffnet. // Alternativ (schwächer): Inzwischen haben mehrere Hersteller den Wettlauf zum ersten grünen ökologisch verträglichen Reifen aufgenommen.
Steigerung möglich z.B.: Inzwischen sind mehrere Hersteller in ein verbissenes Rennen um den ..... eingetreten oder 'eingestiegen'.

Werner Walther
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Ide: Den Wettlauf UM den Reifen aufnehmen
42 mins
  -> Danke für die Zustimmung. Bei mir wäre Feinarbeit sicher noch nötig - ich hatte "Rennen um.." / "Wettlauf zum.." - das soll aber nicht heißen, dass das so schnell schon das allein Richtige wäre.

agree  Alfred Satter
2 hrs
  -> Vielen Dank für die Zustimmung.

agree  antje.s
4 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 43 mins
  -> Dankeschön - merci.

agree  Anja C.
1 day 8 hrs

agree  robin25
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s. u.


Explanation:
Hier fehlt etwas Kontext. Ich vermute, in deinem Text wird über den ersten "grünen" Reifen gesprochen, der von Michelin entwickelt wurde.
Der Michelin A2 Energy gilt heute als Referenzreifen.

Wenn diese Annahme stimmt, würde ich den Satz so verstehen:

Inzwischen versuchen auch andere Hersteller, so schnell wie möglich einen "grünen" Reifen zu entwickeln.

Oder, wenn der Wettlauf mit rein soll:

Heute beiteiligen sich mehrere Hersteller am Wettlauf um das Geschäft mit den grünen Reifen.



Gabriele Beckmann
France
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
ja, super! Vielen Dank für Deine Hilfe, Gabriele!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X): das muss es unbedingt sein
16 mins
  -> Danke, Michael

agree  Jutta Deichselberger: Der zweite Vorschlag, damit der Kunde seinen "Wettlauf" hat... Klingt in meinen Ohren auch nicht unangenehm nach wörtlicher Übersetzung! // Nee, wenn er das noch wörtlicher will, dann taugt's garantiert nix:-)
42 mins
  -> Danke Jutta; ja, dann hat er seinen Wettlauf, aber dafür drei neue Wörter (aber ohne die macht das Ganze keinen Sinn)

agree  GiselaVigy: bonjour, mit Jutta!
1 hr
  -> Danke, Gisela

agree  Alfred Satter
1 hr
  -> Danke, Alfred
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search