Glossary entry

English term or phrase:

Margin Requirements

Turkish translation:

zorunlu teminat miktarı

Added to glossary by Emin Arı
Jul 13, 2009 09:10
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Margin Requirements

English to Turkish Bus/Financial Finance (general) Forex
Customer must maintain the Minimum Margin Requirement on their Open Positions at all times.

What is the margin requirement of 1,400,000 USD/JPY position?

1,000,000 has a 0.5% margin requirement (200:1 leverage) which equals: $5,000
Change log

Jul 14, 2009 11:28: Emin Arı changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/572547">Fatih_k's</a> old entry - "Margin Requirements"" to ""zorunlu teminat miktarı""

Discussion

Kıvılcım Erdogan Jul 13, 2009:
nesrinden, belirttiğiniz nokta tam da çevirmenin ikilime düştüğü noktalardan birine işaret ediyor. Eğer bir metin meslekten olmayan kişilere hitap ediyorsa, haklısınız, öncelik onların anlamasını kolaylaştırmak olmalı. Ama burada da yine bir sıkıntı var, özellikle de ekonomiyle ilgili metinlerden bahsettiğimizde. Çünkü metnin okuyucusu, metinde karşılaştığı ve anlamlandırdığı terimlerden hareketle gerçek piyasada işlem yapmaya kalkıştığında yine meslek erbabının kullandığı terminoloji ile karşılaşıyor ve sonuç Korhan beyin söylediği gibi tam bir kakafoni. Sanırım en doğrusu içeriğe ve içeriğin hangi kitle için oluşturulduğuna bakarak karar vermek, ama bu da ortak bir terminoloji oluşturmaya değil, hayli değişken olabilen kişisel tercihlerimizle hareket etmeye hizmet ediyor. maalesef, kolay bir çözüm yok gibi görünüyor. :)
Nesrinden'e de katılıyorum. Hatta sözleşme çevirilerini okurken, yapılmaması gerek yazım hataları gördüm, siteden nasıl çıkacağımı şaşırdım. Ama, şu da bir gerçek ki, terminoloji terminolojidir saf Türkçe olur, yabancı dilden az değişiklikle ya da değşiklik olmadan alınır, önemli olan kabuldur sanırım. Korhan Bey'in de değindiği gibi, burada iş akademisyenlere, odalara düşmektedir. En basitinden BORYAD var, bu konuya eğilebilecek olan. Ben bu konuda bölüm hocalarımla görüşüp küçük bir proje çıkar mı araştırmayı düşünüyorum :) Zaten derslere terminoloji toplamaya gider oldum artık.. Umarım birkaç ay sonra, iyi haberler alırız bu konuda. (Finans terimleri olarak )
nesrinden Jul 13, 2009:
Ortak dil konusunda size katılmakla birlikte yaygın kullanımın her zaman doğru kullanım olmayacağını da iletmek isterim. Forex ile ilgili tercümeler diğer finansal piyasalar ile ilgili terimlerle yapılıyor ve bu nedenle çok ciddi yanlışlara düşülebiliyor. Ayrıca hedef kitlenin meslek erbabı kişiler olmadığını da hatırlatmak isterim. Özellikle forex konusunda makale tercümesi yapmıyorsanız, internet sitelerinin hedef kitlesinin tamamıyla bu alanla yeni tanışmış insanlar olduğunu söylemek isterim. Ticari açıdan bakılacak olursa Türkçe karşılığı olmasına rağmen bir terimin düz olarak tercüme edilmesi genel olarak çok eleştirilmektedir ve kalite kontrol süreçlerinde bunun üzerine özellikle vurgu yapılmaktadır. Google'ın çevirmenler için bazen çok kötü bir kaynak olduğunu düşünüyorum. Kimin yaptığı belli olmayan çevirilere nasıl güvenebiliriz ki.
O. Korhan KARTIN Jul 13, 2009:
Standardi oturtacak bir glossary hazirlamak meslek odalarının en onemli gorevleri olmasi gerekirken maalesef hep ihmal ediliyor. Ortak bir terminoloji kullanilmadan meslektaslarin anlasmasi hep sorun oluyor maalesef. Sonuc korkunc bir kakafoni. Bir tek doktorlar biraz sansli. Terimlerin cogu Latince :-)
Kıvılcım Erdogan Jul 13, 2009:
Çok haklısınız, sadece ekonomi ile ilgili terimlerde değil, mühendislik, kimya vs gibi bir çok alanda oturmuş bir terminolojiden bahsetmek, henüz, zor. Bu, bazen yanıltıcı sonuçlara da yol açabiliyor. Benim tercihim, herkesce anlaşılabilir karşılıklar yaratmaktan ziyade meslek erbabının kullandığı/kullanıma soktuğu karşılıkları bulmak yönünde. Google da bu açıdan gerçekten iyi bir kaynak.
Ortak Dil Sorunu Sanırım, her mesaja bu notu düşmem sıkıcı ama not düşmeden edemeyeceğim. Malesef gezdiğim Forex sitelerinde standart bir dil yok en acısı da, üniversitelerin otomotiv, kaynakçılık sözlükleri varken, bir üniversite tarafından hazırlanmış finans sözlüğüne denk gelemedim. Eğer bu akademik bir metin değilse, google'da yaygın olan kullanım makbul olandır, ama akademik bir metin için büyük bir finans sözlüğü daha tercih edilesidir diye düşünüyorum.

Proposed translations

57 mins
Selected

zorunlu teminat miktarı

I would choose this, simple and clear
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler! Basitliği ve kolay anlaşılır olması açısından bunu seçtim. Zorunlu yerine gerekli demek de mümkün."
+2
3 mins

Asgari Marj Şartı

ne için marj şartı arandığı metinden anlaşılmıyor
Peer comment(s):

agree foghorn
2 hrs
teşekkür ederim
agree Erkan Dogan
5 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

marj gereksinimleri

Marj gereksinimleri diyebiliriz, yalnız terimin daha yaygın başka bir kullanım şekli olup olmadığından çok emin değilim.
Example sentence:

Marj gereksinimlerinde herhangi bir ceza yükümlülüğü altına girmeden, 4.000.000 USD’ye kadar olan kurumsal hesaplarda 25.000.000 USD’ye kadar açık pozisyon tutulabilir.

Ayrıca kenar arama elde edebilirsiniz. Ancak, gelecek için marj gereksinimleri stok için daha farklıdır.

Peer comment(s):

agree Ayşe Kıvılcım Karazor
23 mins
Something went wrong...
14 mins

gerekli teminat

Burada bahsedilen teminat(marj), pozisyonu açmak için gerekli olan minimum paradır.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-07-13 09:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

"marj" kelimesi yaygın olmakla birlikte Türk kullanıcılar için zorlama bir kelime olduğundan "teminat" olarak kullanılması kanaatimce daha uygundur.
Something went wrong...
48 mins

İşlem Teminatları

Cumlenin gelisine gore "işlem teminatı yükümlülükleri" de kullanilabilir.

http://www.vob.org.tr/VOBPortalTur/DesktopDefault.aspx?tabid...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-07-13 10:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Müşteriler açık pozisyonları için asgari işlem teminatı oranlarını her zaman korumakla yükümlüdür"<b/> diye cevrilebilir
Something went wrong...
1 hr

kar (kazanç) şartları/gereksinimleri

Doğrusu bu değil mi?
Something went wrong...
1 day 17 mins
English term (edited): Minimum Margin Requirement

Asgari Satış Karı Teminatı

I think this term should be discussed as "Minimum Margin Requirement". I believe that it is "Asgari Satış Karı Teminatı".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search