Jul 6, 2009 20:27
14 yrs ago
Swedish term
genomströmningsmöjligheter
Swedish to English
Other
Tourism & Travel
Kungsträdgården's event organizers
Hänsyn ska tas till Kungsträdgårdens naturliga folkliv, dess egenskap av allmän plats och genomströmningsmöjligeter för besökare.
Proposed translations
(English)
3 +3 | visitor flow / visitor movement | Gayle Rolando (X) |
3 +2 | possibilities for visitors to pass through | Thomas Johansson |
4 | visitor flow options | Michele Fauble |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
visitor flow / visitor movement
Something along the lines of ensuring (facilitating) ease of movement or flow of visitors through the area. Hope that helps.
Peer comment(s):
disagree |
Pia Kurro
: Visitor flow in Swedishis is besökareström, which then would have been easier to use.
9 hrs
|
If you take a look at my explanation you will see how I planned to use the word flow - I think the English word "flow" works in this context where they seem to be talking about not blocking visitor movement through the area.
|
|
agree |
Michele Fauble
: yes, translate the meaning, not the words
11 hrs
|
Thanks Michele.
|
|
agree |
Charlotte Lindgren
12 hrs
|
Thanks Charlotte.
|
|
agree |
urbom
: yes, visitor flow. It definitely doesn't mean "besökareström" here. Could expand it to "places to enable smooth flow of visitors" or some such.
14 hrs
|
Thanks Urbom.
|
|
agree |
Viachaslau
15 hrs
|
Thanks Viachaslau.
|
|
neutral |
Thomas Johansson
: How would you fit this into the sentence?
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A BIG thank you Gayle :o)"
+2
1 hr
Swedish term (edited):
genomströmningsmöjligheter för besökare
possibilities for visitors to pass through
Förslagsvis. Omskrivning.
Tolkar det som att det handlar om att arrangemang inte ska blockera genomströmningen av förbipasserande människor, att det ska finnas vägar och öppningar igenom så att människor som vill kan passera.
Tolkar det som att det handlar om att arrangemang inte ska blockera genomströmningen av förbipasserande människor, att det ska finnas vägar och öppningar igenom så att människor som vill kan passera.
Peer comment(s):
agree |
Pia Kurro
: Or that the visitors of the event can pass through the usual crowds there? Either way, I agree with your suggestion.
9 hrs
|
agree |
e-beth (X)
10 hrs
|
3 hrs
visitor flow options
Good visitor flow options
www2.westsussex.gov.uk/environment/phlnr/Options%20Paper.pdf
www2.westsussex.gov.uk/environment/phlnr/Options%20Paper.pdf
Discussion
I am only being so intensive about this small issue here because I see it all too often on the Kudoz board - native-speaker translators taking strong positions based on (basically) guessing. They are close, but not precise, and in some texts this is a crucial difference, plus simply disrespectful towards the client/author of the text, and your own language that surely must offer more options. Kind of professionally lax.
Om (1), så tolkar jag "genomströmningsmöjligheter" som något som organisatörer ska skapa eller säkerställa finns vid evenemang.
Om (2), så tolkar jag "genomströmningsmöjligheter" som något som redan finns vid (i, på?) Kungsträdgården oberoende av eventuella organiserade evenemang.
How one translates it after one has undersood its meaning - I suppose that will always differ to some extent.
Your line of thought in your explanation is correct, but when you need to bare it down to a short expression, the one Thomas Johansson gave I think still comes closest.