Jul 6, 2009 20:27
14 yrs ago
Swedish term

genomströmningsmöjligheter

Swedish to English Other Tourism & Travel Kungsträdgården's event organizers
Hänsyn ska tas till Kungsträdgårdens naturliga folkliv, dess egenskap av allmän plats och genomströmningsmöjligeter för besökare.

Discussion

Pia Kurro Jul 9, 2009:
Understanding of source Dear Gayle, in my hymble opinion you cannot start suggesting English equivalents BEFORE you have really understood what was meant in the source text. This is what I think you haven't. It has nothing to do with the English language or even with linguistic capabilities at all but rather with one's analytical capabilities.
I am only being so intensive about this small issue here because I see it all too often on the Kudoz board - native-speaker translators taking strong positions based on (basically) guessing. They are close, but not precise, and in some texts this is a crucial difference, plus simply disrespectful towards the client/author of the text, and your own language that surely must offer more options. Kind of professionally lax.
Thomas Johansson Jul 9, 2009:
Hur hänger meningen samman? Jag är lite osäker på vad "genomströmningsmöjligheter" är komplement till i meningen. Är det komplement till:<br>(1) "Hänsyn ska tas till"; eller<br>(2) "dess [Kungsträdgårdens]"?

Om (1), så tolkar jag "genomströmningsmöjligheter" som något som organisatörer ska skapa eller säkerställa finns vid evenemang.
Om (2), så tolkar jag "genomströmningsmöjligheter" som något som redan finns vid (i, på?) Kungsträdgården oberoende av eventuella organiserade evenemang.
Gayle Rolando (X) Jul 8, 2009:
I guess we will have to agree to disagree on how the word flow can be used in English. :)
Pia Kurro Jul 8, 2009:
I did not say it meant "turnover" in the text, but "turnover" itself means "passing through", which most likely was meant. Goods pass through the inventory, students pass through the university, and visitors pass through Kungsträdgarden. Without any numbers, although if you count them then of course you get numbers, too. The only things flowing in Kungsträdgarden are the traffic on one side and the river on the other. ;)
Gayle Rolando (X) Jul 8, 2009:
Turnover Turnover would refer more to the number of people who have passed through, as you say like staff turnover - I have not interpreted the sentence as meaning turnover, but see it along the same lines as Thomas did - Annabel would be in a better position to know whether it meant flow or turnover in this context as she has the rest of the text.
How one translates it after one has undersood its meaning - I suppose that will always differ to some extent.
Pia Kurro Jul 7, 2009:
Turnover Got it. What bothered me was that "strömning" here seemed to be something else than "flow". And indeed - in English it would be "turnover", instead, used alot in HR context (employee turnover= genomströmning av personal). And turnover is the act of "passing through". Entering AND exiting. "Flow" is much less definite.

Your line of thought in your explanation is correct, but when you need to bare it down to a short expression, the one Thomas Johansson gave I think still comes closest.
Gayle Rolando (X) Jul 7, 2009:
Flow I think I see what it is that is bothering you, but I still think in English you can use the term flow. You are simply orchestrating the flow in this context, or managing it, as I see it.
Pia Kurro Jul 7, 2009:
Flow "Flow" is something that the visitors do, while "genomströmning" is something one does to the visitors. Don't know but it bothers me if that gets confused.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

visitor flow / visitor movement

Something along the lines of ensuring (facilitating) ease of movement or flow of visitors through the area. Hope that helps.
Peer comment(s):

disagree Pia Kurro : Visitor flow in Swedishis is besökareström, which then would have been easier to use.
9 hrs
If you take a look at my explanation you will see how I planned to use the word flow - I think the English word "flow" works in this context where they seem to be talking about not blocking visitor movement through the area.
agree Michele Fauble : yes, translate the meaning, not the words
11 hrs
Thanks Michele.
agree Charlotte Lindgren
12 hrs
Thanks Charlotte.
agree urbom : yes, visitor flow. It definitely doesn't mean "besökareström" here. Could expand it to "places to enable smooth flow of visitors" or some such.
14 hrs
Thanks Urbom.
agree Viachaslau
15 hrs
Thanks Viachaslau.
neutral Thomas Johansson : How would you fit this into the sentence?
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A BIG thank you Gayle :o)"
+2
1 hr
Swedish term (edited): genomströmningsmöjligheter för besökare

possibilities for visitors to pass through

Förslagsvis. Omskrivning.

Tolkar det som att det handlar om att arrangemang inte ska blockera genomströmningen av förbipasserande människor, att det ska finnas vägar och öppningar igenom så att människor som vill kan passera.
Peer comment(s):

agree Pia Kurro : Or that the visitors of the event can pass through the usual crowds there? Either way, I agree with your suggestion.
9 hrs
agree e-beth (X)
10 hrs
Something went wrong...
3 hrs

visitor flow options

Good visitor flow options
www2.westsussex.gov.uk/environment/phlnr/Options%20Paper.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search