Glossary entry

English term or phrase:

to throw at me

Italian translation:

mi potrebbe mettere in difficoltà (o con le spalle al muro)

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Jun 19, 2009 12:42
14 yrs ago
English term

to throw at me

Non-PRO English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
in una guida alla formazione per la gestione dei media, su come affrontare un'intervista trovo:

What else is ‘moving’ on the story that may be thrown at me?
Before agreeing to an interview request, make sure you know:
The programme or publication and its audience
Whether it is it feature (probably a longer interview with more detail) or a news piece (shorter)
What areas the journalist wants to cover and
their angle
Change log

Jun 24, 2009 10:51: Maria Elisa Albanese changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/908056">Maria Elisa Albanese's</a> old entry - "to throw at me"" to ""mi potrebbe mettere in difficoltà (o con le spalle al muro)""

Proposed translations

1 hr
Selected

mi potrebbe mettere in difficoltà (o con le spalle al muro)

userei una delle due a seconda di quanto il contesto è colloquiale

il senso di 'throw something AT you' è una cosa che ti viene gettata così con forza/impeto/aggressività che non la puoi prendere e (quindi) la subisci

I throw the ball (down/up) on the table
I throw the ball at the table
I throw the ball to my friend

There's a really important distinction between these. The last one (to) indicates that it will be caught. It's sort of synonymous here with 'to pass to'. The middle one (at) indicates there is no chance of it being caught, and instead the subject is throwing perhaps because she is angry. This in turn is different from 'throwing on', which is sort of synonymous with 'putting the ball (down) on the table'
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1236193

non mi viene in mente adesso alcun verbo italiano che renda concisamente la stessa idea, quindi penso che potresti usare (anche perché il senso pratico rispetto al testo è lo stesso) un'espressione che dia il senso dell'azione anche se semanticamente parlando non è esattamente la stessissima cosa :)

più formalmente (ma non andrebbe bene in tutti i contesti potresse essere 'di cui mi viene chiesto di rispondere')

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-20 01:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

uh... l'ultima parentesi andava dopo contesti :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-06-24 14:54:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mi piace "con le spalle al muro" :-)"
6 mins

possa essermi presentato/messo di fronte

There are various way for translating this phrase, really it depends a lot on the style you want to go for... A couple of options above, surely more will be soon on their way to you. All the best
Something went wrong...
6 mins

sbattere in faccia

Cioè porre una domanda in modo aggressivo.
Se questo è il contesto che tu hai. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-06-19 12:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Intendo dire, se questo ti sembra possa rientrare tra le altre parti del tuo testo.
Something went wrong...
2 hrs

che potrebbe venirmi chiesto?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search