Jun 18, 2009 08:04
14 yrs ago
19 viewers *
English term

Business Lead

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
E' una funzione aziendale.
Non c'è contesto. E' seguito dal nome di una persona
Non riesco a trovare la corrispondenza in italiano. Ho visto che diverse volte viene messo direttamente in inglese. Qualche soluzione?
Buiness lead: XXX XXX
Change log

Jun 18, 2009 08:10: Adele Oliveri changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

contatto

un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-06-18 08:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Voglio dire, di solito "lead" sarebbe lo spunto per un affare, per cui se c'è il nome doppo forse intendono semplicemente un contatto all'interno dell'azienda.
Peer comment(s):

agree tom corradin (X) : C'è un kudoz simile che era stato già aperto http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...
8 mins
Grazie
agree ARS54 : ...con Tom (vedi link) R.: ...come vuoi!, :-)) Cmq, "mi associo" a Tom nell'agree anche in base al suo link...
58 mins
Grazie (a Tom?)
agree Maria Luisa Dell'Orto
2 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
-1
13 mins

capitano d'industria

ho trovato questa corrispondenza per business leader. Non so se si può adattare al tuo caso
Peer comment(s):

disagree Oliver Lawrence : sorry, it's like a contact person in this context
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

comando/direzione del commercio/degli affari

siccome è "lead" e non "leader", forse più che tradurre il ruolo riferito alla persona, sarebbe meglio mettere il nome della 'carica'...(nn so se mi sono spiegata bene!!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search