Qui mélange les genres sans s’emmêler les pinceaux !

German translation: das Stile/Stilrichtungen vereint, ohne Geister zu scheiden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Qui mélange les genres sans s’emmêler les pinceaux !
German translation:das Stile/Stilrichtungen vereint, ohne Geister zu scheiden
Entered by: Ursula Dias

17:21 Jun 16, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Qui mélange les genres sans s’emmêler les pinceaux !
So, das war der 3. Streich ;-)

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 02:57
das Stile/Stilrichtungen vereint, ohne Geister zu scheiden
Explanation:
eine Idee
Selected response from:

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 03:57
Grading comment
Dein Vorschlag passte am besten. Vielen Dank Sabine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Der querbeet agiert und dabei die Übersicht nicht verliert
Andrea Wurth
3 +5das Stile/Stilrichtungen vereint, ohne Geister zu scheiden
Sabine Schlottky
4 +1der/das alle Register zieht, ohne durcheinander zu geraten
Giselle Chaumien
3 +1..der verschiedene Stilebenen miteinander kombiniert, ohne sie (heillos) durcheinander zu bringen
Astrid Wesserling


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
der/das alle Register zieht, ohne durcheinander zu geraten


Explanation:
une piste...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
das Stile/Stilrichtungen vereint, ohne Geister zu scheiden


Explanation:
eine Idee

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Grading comment
Dein Vorschlag passte am besten. Vielen Dank Sabine!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> Danke

agree  Dorothee Rault (Witt)
9 hrs
  -> Danke

agree  franglish
11 hrs
  -> Danke

agree  Floriane-Dollat
13 hrs
  -> Danke

agree  Anja C.: gute Idee :-)
14 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Der querbeet agiert und dabei die Übersicht nicht verliert


Explanation:
naja, das reimt sich sogar fast noch ...

Andrea Wurth
Germany
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
1 hr

agree  Dorothee Rault (Witt)
9 hrs

agree  franglish
11 hrs

agree  Béatrice De March
14 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs

agree  Irene Besson
17 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
..der verschiedene Stilebenen miteinander kombiniert, ohne sie (heillos) durcheinander zu bringen


Explanation:
Es wäre interessant zu wissen, um welche "genre" es sich handelt.
Auf alle Fälle soll deutlich werden, dass das Vermischen von Stilebenen nicht ins Beliebige oder Chaotische ausrutscht.

Astrid Wesserling
Germany
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search