Glossary entry

French term or phrase:

coûts de mises au point

German translation:

Kosten für Feinabstimmungen / Kosten der Durchprüfung / Einregelungskosten

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jun 12, 2009 11:33
14 yrs ago
French term

coûts de mises au point

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Allgemeine Einkaufsbedingungen
11. GARANTIE
Indépendamment des garanties légales et quelles que soient les causes de la défaillance, le fournisseur garantit les fournitures pendant une période de I an minimum à compter de la date de mise en service de la fourniture, contre tout défaut, à compter de la date de mise en service. Il garantit la conformité des fournitures à la réglementation en vigueur, aux spécifications et aux échantillons remis, il garantit également que les fournitures sont bien de qualité requise et propres à l'usage auquel l'acheteur les destine. Le fournisseur est tenu d'intervenir dans les plus brefs délais pour remplacer tout élément défectueux et/ou obtenir de sa fourniture les caractéristiques et les performances contractuelles ou d'usage. Cette intervention est faite entièrement à ses frais, y compris les coûts de transport, de main d'œuvre et de ***mises au point***. Il garantit l'Acheteur contre toute action en contrefaçon et plus généralement, contre tous recours de tiers.

Ob hier wohl Entwicklungskosten gemeint sind???

Discussion

Giselle Chaumien Jun 15, 2009:
@Rolf Tja, Rolf, in den letzten 30 Jahren habe ich mindestens 100 Verträge übersetzt, in denen dieser Punkt ausführlich beschrieben war. Damit will ich nun diesen Punkt für mich abschließen.
Rolf Kern Jun 15, 2009:
@Giselle Feinabstimmung im Zusammenhang mit vertraglichen Vereinbarungen zu verwenden, ist ein absolutes Unikat.
Rolf Kern Jun 15, 2009:
@Giselle Feinabstimmung im Zusammenhang mit vertraglichen Vereinbarungen zu verwenden, ist ein absolutes Unikat.
Rolf Kern Jun 15, 2009:
@Giselle Feinabstimmung im Zusammenhang mit vertraglichen Vereinbarungen zu verwenden, ist ein absolutes Unikat.
WMOhlert Jun 12, 2009:
Größere Anlage petit Robert sagt dazu u.a.: régler un mécanisme. Mettre un moteur au point.
...als weitere Möglichkeit
Christian Weber Jun 12, 2009:
ja, welches Produkt... Ich kenne den Begriff aus dem IT-Bereich, wo er im Sinn der "Problembehebung" verwendet wird...
Jutta Deichselberger (asker) Jun 12, 2009:
Leider... ...weiß ich nicht, um welches Produkt es sich handelt. Ich schätze, dass es eher größere Anlagen sind... Und "mises aus point" ist ein solcher Kaugummibegriff, dass ich schon seit Tagen darüber nachgrübele, wie ich das am Unverfänglichsten rüberbringe...:-(
WMOhlert Jun 12, 2009:
Produkt? könnte es sich hier evtl. um die Kosten für die Aufstellung/Einrichtung/Einstellung von Maschinen vor Ort nach Reparatur etc. handeln, zumal zuvor von "intervention à ses frais" die Rede ist?

Proposed translations

+1
0 min
Selected

Kosten für Feinabstimmungen

würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours22 heures (2009-06-15 09:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

coûts de développement = Entwicklungskosten
coûts de mise au point = Kosten für Feinabstimmung
Dabei kann Feinabstimmung alles das sein, was der Kunde mit dem Lieferanten vertraglich vereinbart.
Note from asker:
Danke schön, Giselle!!
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : vöölig o.k.; auch: Einregelungskosten bzw. Kosten der Durchprüfung
2 hrs
danke Alfred und schönes Wochenende :))
agree Schtroumpf
2 hrs
danke Wiebke und auch Dir ein schönes Wochenende :))
disagree Rolf Kern : Gegen eine so hohe Antwortsicherheit muss ich protestieren. Der Kunde müsste also die Grobastimmung vornehmen, und der Lieferant die Feinabstimmung?
8 hrs
Protest ist stets erlaubt, Rolf. Das ist Demokratie. Zur Erläuterung s. oben :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bin mir zwar immer noch nicht 100%ig sicher, habe mich aber jetzt für diese Lösung entschieden! Danke schön!"
1 hr

Wartungsaufwand

... würde ich schreiben.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Nein, das ist maintenance / entretien.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Reparaturkosten (hier)

Ich denke, es sind hier viel allgemeiner die Reparaturkosten (mise au point = Abstimmung, ja, aber AUCH Wiederherstellung, Modernisierung, Erneuerung) gemeint, denn es geht ja um die Rückgabe einer eventuell defekten Lieferung und um die Pflichten, die dann dem Lieferanten obliegen. Übrigens würde man im Deutschen die Reparaturkosten vor den Arbeitskosten / main d'oeuvre aufführen, im Französischen eben nicht unbedingt.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Nein, das ist réparation. // Es heißt auch HIER NICHT Reparatur, weil mise au point etwas andres ist, nämlich etwas, was noch fast mit zur Inbetriebnahme gehört. Eine Art "Tuning" also.
1 hr
Man kann auch anders als wörtlich übersetzen...
Something went wrong...
8 hrs

Instandstellungskosten

Ist wahrscheinlich etwas allgemeiner als "Reparaturkosten".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search