Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scrambling underlings
Italian translation:
sottomessi/dipendenti/che si danno da fare
Added to glossary by
pamico
Jun 10, 2009 23:22
14 yrs ago
English term
scrambling underlings
English to Italian
Social Sciences
Psychology
The stereotype of the type A manager: someone that shouts out orders to scrambling underlings while signing a purchase order with one hand a nd eating a chili dog with the other.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
sottomessi/dipendenti/che si danno da fare
scramble vuol dire tante cose: arrampicarsi, azzuffarsi, anche darsi da fare per ottenere qualcosa, nel caso di un ufficio e i suoi dipendenti (in questo caso del manager) coloro che si danno da fare per avere un miglioramento salariale o di prestigio di ascesa gerarchica.
Questo scramble al gerundio si può tradurre con un che
Per esempio:
He scrambles for office= Si dà da fare per ottenere una carica (mi sembra proprio il caso di questi)
Questo scramble al gerundio si può tradurre con un che
Per esempio:
He scrambles for office= Si dà da fare per ottenere una carica (mi sembra proprio il caso di questi)
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
ciurma di collaboratori strapazzati
il senso e': quei poveracci che lavorano con il manager di tipo A che lottano per la sopravvivenza
+1
8 mins
subalterni affannati/indaffarati/scattanti
Try this one.. Saluti.
10 mins
tirapiedi indaffarati
also: "galoppini indaffarati"
Something went wrong...