Jun 6, 2009 22:35
14 yrs ago
63 viewers *
Spanish term

sobrevenida

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Spain
In the first case below, I translated it: When a migrant entered Spain by showing a travel document, passport, or a stay visa, we consider that this led to an unauthorized situation, ... (In other words, I read sobrevenida = ensuing, as one KudoZ glossary shows, so ensuing = led to.)

I don't believe that in either case it is "unforeseen" is correct because the migrant used temporary-stay documents to enter the country and then intentionally overstays.

En el caso de haber llegado con título de viaje, pasaporte o visado de estancia, hemos considerado que dicha situación generó una situación irregular ***sobrevenida,*** porque como tendremos ocasión de ver, la intención última de dicho viaje a España fue trabajar.

...Como una inmensa mayoría de los que han entrado por esta vía terminan trabajando sin el permiso correspondiente, también nos encontraríamos con una situación irregular ***sobrevenida*** en lo que a la situación laboral se refiere.

Proposed translations

1 hr
Selected

ex post facto/ retroactively /subsequently

Alvaraz & Hughes also translates "sobrevenido" as "ex post facto". And, I think this term or retroactive may be applicable. The text appears to state that the migrant may have legally entered the country on a travel document or passport, but the ultimate motive was to work and, therefore, the illegal or irregular nature of the circumstance is retroactively or subsequently proven by the facts.

Hope this makes sense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-07 00:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Patricia: Great! I look forward to hearing her response. - Amani
Note from asker:
Thank you, Amani. I'd closed the question, but I've now reopened it. I'm writing to the author and should know her take on it tomorrow.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Amani. I think subsequently will work."
+1
1 hr

ensuing

I agree with your intepretation, I would say (in the second sentence)

... we would also find an ensuing irregular/unauthorized situation as regards ...
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Le he dado muchas vueltas y es lo más sencillo, sin alterar un ápice al significado.
7 hrs
Muchisimas gracias, Alejandro :))
Something went wrong...
5 hrs

thereafter

I would normally say 'ensuing', but I think this fits the context better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search