May 19, 2009 22:42
15 yrs ago
1 viewer *
English term

consult a solicitor in private / privately

English to Russian Law/Patents Law (general) Detained persons rights
Context "If you are arrested and held at a police station or other premises you have a statutory right to consult a solicitor privately / in private over the telephone "etc

has been translated as

Вы имеете право на консультацию в частном порядке с вашим адвокатом etc

I don t feel that в частном порядке is the correct translation as the meaning of "in private /privately " here is "with no one else present" i.e.

без посторонних / с глазу на глаз / as in

"You have the right to consult with your solicitor in private without a member of the police being present." (quoted elsewhere).

My understanding of в частном порядке is that it means "on a private basis / on an individual basis" / individually."

I d be interested to know whether anyone else feels that в "частном порядке " does not reflect the meaning of the original at all (regardless of whether "privately" or "in private" is used ) and is actually wrong and misleading.

Thank you.

Discussion

gutbuster May 20, 2009:
ИМХО речь идет о праве задержанного связаться с адвокатом из помещения, где нет посторонних, т.е. полицейский во время разговора там не присутствует
gutbuster May 20, 2009:
http://police.homeoffice.gov.uk/publications/opera Вы имеете право на консультацию в частном порядке с вашим адвокатом по телефону, или же он может решить увидеться с вами в полицейском участке.

???

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

с глазу на глаз

с глазу на глаз
Peer comment(s):

agree tschingite
2 hrs
Спасибо!
neutral gutbuster : можно поговорить с глазу на глаз или по телефону, а по телефону с глазу на глаз - это как?
3 hrs
agree Katia Gygax
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

без присутствия посторонних

...
Peer comment(s):

agree gutbuster
7 hrs
Something went wrong...
4 mins

вы имеете право на конфиденциальную консультацию адвоката

Проконсультироваться с адвокатом конфиденциально

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-05-19 22:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Все телефонные сообщения между подозреваемым и др. лицами записываются, а его разговор с адвокатом - НЕТ.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-19 22:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

Если адвокат приходит в КПЗ и встреча происходит в комнате свиданий, то действует такое же правило - все звукозаписывающие устройства должны быть отключены.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-20 00:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Olga. It IS pretty funny and surprisingly true to life. I love interpreting in court - it's like watching a TV show.
Note from asker:
Thank you, Angela, that s what I would ve used myself.
Incidentallly I thought you may find this link quite interesting, Angela as it is quite hilarious : - )) It s a blog written by a copper who got the Orwell prize for the blog of the year 2009. http://nightjack.wordpress.com/2008/07/24/a-survival-guide-for-decent-folk/
Indeed, this guy has a great sense of humour.
Something went wrong...
7 hrs

иметь свидание с защитником (адвокатом) наедине и конфиденциально

Уважаемая Olga Cartlidge! Я могу предложить вам формулировку данной ситуации, которая используется в тексте Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, ст. 46. Пункт 3 части 4 данной статьи предусматривает среди других прав подозреваемого в совершении преступления право пользоваться помощью защитника (адвоката) с момента возбуждения уголовного дела и наступления других перечисленных в кодексе обстоятельств, а также "иметь свидание с ним наедине и конфиденциально до первого допроса подозреваемого". Не знаю, поможет ли это вам, но в российском праве используется именно это выражение.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-20 07:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Если говорить применительно к разговору по телефону, то, как верно подмечено г-ном gutbuster'ом, выражение "с глазу на глаз" здесь не будет уместным. В этом случае можно при переводе прибегнуть к небольшой трансформации, но так, чтобы смысл исходной ситуации не был искажен. Например, подозреваемый, находящийся в полицейском участке, имеет "право на тедефонный звонок/телефонный разговор со своим адвокатом в условиях полной конфиденциальности, то есть без присутствия каких-либо посторонних лиц, включая сотрудников полиции и лиц, осуществляющих следствие по делу"
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): consult a solicitor in private / privately over the telephone

...Вы имеете право на конфиденциальный звонок адвокату

According to your citation the phrase is "... to consult a solicitor privately / in private over the telephone "

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-20 10:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно и без уточнения, что для консультации.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search