Glossary entry

German term or phrase:

zuschanzen

Ukrainian translation:

таємно / приховано / нишком / крадькома / потай підкидати (одне одному)

Added to glossary by Sofiya Skachko
May 11, 2009 15:44
15 yrs ago
German term

zuschanzen

German to Ukrainian Social Sciences Journalism
в такому (підрядному) реченні: "...weil sich die SS und die Karpathen-Öl gegenseitig laufend jüdische Arbeitskräfte zuschanzten."

Proposed translations

21 mins
Selected

таємно / приховано / нишком / крадькома / потай підкидати (одне одному)

ще варіанти (більш нейтральні):
таємно / приховано / нишком / крадькома / потай посилати (одне одному)
таємно / приховано / нишком / крадькома / потай забезпечувати (одне одного)
таємно / приховано / нишком / крадькома / потай постачати (одне одному)

Із Дудена:
zu|schan|zen <sw. V.; hat> [zu frьhnhd., mhd. schanzen= Glьcksspiel treiben, zu 2Schanze] (ugs.): unter der Hand verschaffen, zukommen lassen; zuschustern: jmdm. einen guten Posten, einen Auftrag z.
© Duden - Deutsches Universalwцrterbuch 2001

unter der Hand (im Stillen, heimlich u. unter Missachtung geltender Regeln)
© Duden - Deutsches Universalwцrterbuch 2001

zu|schus|tern <sw. V.; hat> (ugs.): 1. unter der Hand verschaffen, zukommen lassen; zuschanzen: jmdm. einen Posten, Vorteile z. 2. (Geld) zuschieЯen, zusetzen: ihr Vater hat zu dem Auto einiges zugeschustert.
© Duden - Deutsches Universalwцrterbuch 2001

ПІДКИДАТИ, -аю, -аєш і рідко ПІДКИДУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ПІДКИНУТИ, -ну, -неш, док., перех. 1. Різко кидати вгору або піднімати. // Робити різкий рух вгору (рукою, головою, частиною тулуба і т. ін.). // перев. безос., розм. Сильно трусити (під час їзди нерівною дорогою, від лихоманки, сміху і т. ін.). // безос. 2. Кидати, закидати під що-небудь. 3. що, чого, рідко без додатка. Класти, кидати, звичайно додаючи до чого-небудь. // чим, безос. // розм. Посилати, включати і т. ін. додаткові сили, нових людей. // розм. Привозити, приносити швидко або ще трохи, додатково. // у сполуч. зі сл. слово, жарт і т. ін., також без додатка, розм. Казати що-небудь, звичайно додаючи до сказаного кимсь. // У картярській грі – давати для бою карту. 4. Потай кидати, класти, залишати де-небудь або комусь, у когось із метою нашкодити, залякати і т. ін. // безос. // Навмисно залишити десь, у когось, відмовляючись від материнства (про немовля). 5. розм. Те саме, що підвозити 1. 6. розм. Подавати допомогу, наділяючи харчами, грішми тощо.
http://www.slovnyk.net/?swrd=��������

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-11 16:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Німецьке "zuschanzen" має розмовне забарвлення, тому "підкидати", на мою думку, є найбільш адекватним із запропонованих мною варіантів.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-11 16:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Тепер зрозумів міркування пана rubiko1976.

Але jüdische Arbeitskräfte я б переклав як "єврейських робітників", напр.:
... потай підкидали один одному єврейських робітників.

Arbeitskraft, die: 1. Kraft zu geistiger od. körperlicher Arbeit, Leistungskraft: jmds. A. beanspruchen; die menschliche A. durch eine Maschine ersetzen. 2. Arbeit leistender Mensch: eine tüchtige A.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-11 19:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Знайшов повний текст цієї статті й гадаю, що адекватним тут буде саме підкидали одне одному. Вживання «zuschanzen» тут, зокрема, може сприйматися й так, що єврейськими робітниками розпоряджалися як майном або речами, а не як людьми.
Якщо є сумніви, можна узяти в лапки:
«підкидали» одне одному єврейських робітників

Ще варіант (хоча тут слабша розмовна складова):
ділилися одне з одним єврейськими робітниками.
«Ділилися» також можна узяти в лапки.
Peer comment(s):

neutral AndriyRubashnyy : Я продовжу свою думку. Можливо, справа в тому що в даному значенні вживаеться вираз "підкинути щось", а не когось? Можливо так. Хоча скажу ще раз, що ВАш переклад слова "zuschanzen" вірний, тільки ось для даного контексту не дуже підходить.
52 mins
Ð
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "дякую, і ви маєте рацію щодо контексту, бо тут справді йдеться, що з людьми поводилися, як з речами"
33 mins

приховано допамагали один одному робочою силою

Слово дійсно має значення "підкидати", але підкидати (підсували, ) робочу силу - не звучить, підкидати роботу - пройшло б, але не в цьому контексті. Тому пропоную:

приховано допамагали один одному єврейською робочою силою

або

приховано пропонували один одному єврейську робочу силу

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-05-11 16:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Перепрошую, описка

допОмагали

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2009-05-11 16:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Погоджуюся з паном Валерієм щодо розмовного забарвлення слова "zuschanzen", але я би не перекладав "підкидали одне одному робочу силу"
Peer comment(s):

neutral Valery Gusak : Не можу зрозуміти, чому "підкидати" не звучить? Крім того, я привів посилання на тлумачний словник української мови. До того ж, "zuschanzen" - сло�
21 mins
Згоден з Вами майже у всіх аспектах - у запропонованому мною варіанті втрачається елемент розмовного стилю. Але підкинути робочу силу (робітників) - не та конотація. Підкинути роботу, грошей, харчів - тут все ок, але робітників??? Мені не подобається
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search