Glossary entry

French term or phrase:

veilleuse chaude

Italian translation:

forno acceso senza produzione

Added to glossary by Claudia Carroccetto
May 7, 2009 11:05
15 yrs ago
French term

veilleuse chaude

French to Italian Tech/Engineering Business/Commerce (general)
Si parla sempre di produzione di vetro e accessori di questo genere. Si tratta di una tabella dove tra le voci "commentaires / décisions prises" si trova anche la seguente espressioe:
"veilleuse chaude depuis 10 février 09"

Dal dizionario e dalle immagini sembrerebbe trattarsi di una lampada. Ma anche qui non capisco come tradurre nel contesto.

Discussion

eva maria bettin May 8, 2009:
stand-by spiegazioni dettagliate non ne posso dare, Sarebbero commenti personali. una società - ha impianti di produzione, che però ora non producono proprio niente. spegnerli- e in futuro riavviarli- costa un sacco di soldi e ci vuole molto tempo. A quanto mi risuluta- esiste un opzione tipo stand- by- che tiene l'impianto al minimo- che però permette una rimessa in produzione in tempi brevi- e il rapporto costo di manutenzione/consumo di energia in stand-by- è favorevole, in particolare per i tempi- e per la rimessa in moto di un impianto fermo.
Agnès Levillayer May 7, 2009:
esempio di frase http://www.senat.fr/questions/base/2003/qSEQ031109808.html&l... souhaiterait donc qu'elle lui indique si elle ne pense pas que l'évolution du cours du coke justifie un sursis à la décision de fermeture de Carling 2. A défaut, il souhaiterait savoir si les fours ne pourraient pas être mis en " veilleuse chaude ", ce qui sauvegarderait l'outil de travail et permettrait une remise en route dans le cas où l'amélioration de la conjoncture internationale sur le coke se confirmerait."
Claudia Carroccetto (asker) May 7, 2009:
Ho trovato questa parola anche in un altro fragmento di testo. Si tratta di una tabella sulle "Tipologie di misure d'adattamento alla crisi". Tra i vari esempi relativi alle "riduzioni temporanee della capacità" c'è anche questa. Ecco il contesto:
"baisses des tirées, gestion des reconstructions (vitrage, isolation), **mises en veilleuse (floats)**, mise sous cocon (vitrage), réduction du nombre d'équipes, gestion des lignes en alternance (isolation), …"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

hot hold/forno acceso senza produzione

Una delle misure che è possibile prendere in caso di crisi o magazzini pieni, è quella di lasciare il forno acceso senza produzione. Ogni azienda ha un suo gergo anche per questo, quindi è difficile sapere cosa usa il tuo cliente. Devi sapere che in italiano spesso si utilizza il termine inglese "hot hold", che è l'esatta traduzione in inglese del tuo termine francese. Per esteso si intende che il forno non si spegne, ma non si produce.
Nel secondo caso, probabilmente si intende esattamente la stessa cosa, ma bisognerebbe avere qualche informazione in più.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-07 14:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Mise en veilleuse (floats)" è il secondo caso a cui mi riferivo io. In pratica potrebbe voler dire la stessa cosa, ovvero "forno acceso senza produzione", ma siccome qui non c'è la parola "chaude" non sono sicura che il forno resti acceso, benché sia la possibilità più plausibile. Nel dubbio tradurrei con "forno non in produzione (floats)" o qualcosa del genere.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che traduco da anni nel settore e queste informazioni mi provengono da esperti che ci lavorano. ;)
Note from asker:
Grazie ancora Mariella, che mi dice dell'uso dell'espressione nel contesto che ho postato nella "discussion board"?
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : penso che hai ragione poiché questi forni x l'industria del vetro probailmente non possono essere "spenti" del tutto come in certe acciaierie
8 hrs
per spegnere e riaccendere un forno per il float ci vanno mesi. A quel che ne so, si spengono del tutto solo per essere distrutti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie comunque a tutti! :)"
19 hrs

Mantenimento base dell'impianto in stand-by

la mia spiegazione l'ho dato nella discussion- e non so allegare links- (non ancora- imparerò) - sono tropop vecchia per i trucchi di pc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-05-08 06:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

La "veilleuse" è sempre stata la lampadina di notte- di emergenza diciamo. Quindi io ci vedo beno "lo stato minimo di accensione " not hot senza produzione- ma quanto basta per riavviare l'impianto senza grandi problemi o costi eccessivi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search