Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
veilleuse chaude
Italian translation:
forno acceso senza produzione
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
May 7, 2009 11:05
15 yrs ago
French term
veilleuse chaude
French to Italian
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
Si parla sempre di produzione di vetro e accessori di questo genere. Si tratta di una tabella dove tra le voci "commentaires / décisions prises" si trova anche la seguente espressioe:
"veilleuse chaude depuis 10 février 09"
Dal dizionario e dalle immagini sembrerebbe trattarsi di una lampada. Ma anche qui non capisco come tradurre nel contesto.
"veilleuse chaude depuis 10 février 09"
Dal dizionario e dalle immagini sembrerebbe trattarsi di una lampada. Ma anche qui non capisco come tradurre nel contesto.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | hot hold/forno acceso senza produzione | Mariella Bonelli |
4 | Mantenimento base dell'impianto in stand-by | eva maria bettin |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
hot hold/forno acceso senza produzione
Una delle misure che è possibile prendere in caso di crisi o magazzini pieni, è quella di lasciare il forno acceso senza produzione. Ogni azienda ha un suo gergo anche per questo, quindi è difficile sapere cosa usa il tuo cliente. Devi sapere che in italiano spesso si utilizza il termine inglese "hot hold", che è l'esatta traduzione in inglese del tuo termine francese. Per esteso si intende che il forno non si spegne, ma non si produce.
Nel secondo caso, probabilmente si intende esattamente la stessa cosa, ma bisognerebbe avere qualche informazione in più.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-07 14:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Mise en veilleuse (floats)" è il secondo caso a cui mi riferivo io. In pratica potrebbe voler dire la stessa cosa, ovvero "forno acceso senza produzione", ma siccome qui non c'è la parola "chaude" non sono sicura che il forno resti acceso, benché sia la possibilità più plausibile. Nel dubbio tradurrei con "forno non in produzione (floats)" o qualcosa del genere.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
Vorrei aggiungere che traduco da anni nel settore e queste informazioni mi provengono da esperti che ci lavorano. ;)
Nel secondo caso, probabilmente si intende esattamente la stessa cosa, ma bisognerebbe avere qualche informazione in più.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-07 14:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Mise en veilleuse (floats)" è il secondo caso a cui mi riferivo io. In pratica potrebbe voler dire la stessa cosa, ovvero "forno acceso senza produzione", ma siccome qui non c'è la parola "chaude" non sono sicura che il forno resti acceso, benché sia la possibilità più plausibile. Nel dubbio tradurrei con "forno non in produzione (floats)" o qualcosa del genere.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
Vorrei aggiungere che traduco da anni nel settore e queste informazioni mi provengono da esperti che ci lavorano. ;)
Note from asker:
Grazie ancora Mariella, che mi dice dell'uso dell'espressione nel contesto che ho postato nella "discussion board"? |
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: penso che hai ragione poiché questi forni x l'industria del vetro probailmente non possono essere "spenti" del tutto come in certe acciaierie
8 hrs
|
per spegnere e riaccendere un forno per il float ci vanno mesi. A quel che ne so, si spengono del tutto solo per essere distrutti.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie comunque a tutti! :)"
19 hrs
Mantenimento base dell'impianto in stand-by
la mia spiegazione l'ho dato nella discussion- e non so allegare links- (non ancora- imparerò) - sono tropop vecchia per i trucchi di pc.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-05-08 06:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
La "veilleuse" è sempre stata la lampadina di notte- di emergenza diciamo. Quindi io ci vedo beno "lo stato minimo di accensione " not hot senza produzione- ma quanto basta per riavviare l'impianto senza grandi problemi o costi eccessivi.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-05-08 06:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
La "veilleuse" è sempre stata la lampadina di notte- di emergenza diciamo. Quindi io ci vedo beno "lo stato minimo di accensione " not hot senza produzione- ma quanto basta per riavviare l'impianto senza grandi problemi o costi eccessivi.
Discussion
"baisses des tirées, gestion des reconstructions (vitrage, isolation), **mises en veilleuse (floats)**, mise sous cocon (vitrage), réduction du nombre d'équipes, gestion des lignes en alternance (isolation), …"