This question was closed without grading. Reason: Other
May 4, 2009 09:33
15 yrs ago
English term

insidious charm

English to German Art/Literary Poetry & Literature
"insidiuos charm" (einer Frau) ist eher mit negativen Konnotationen verbunden, oder? Habe Englisch leider nicht studiert und brauche dies für meine Diplomarbeit!

danke für die Hilfe
Proposed translations (German)
3 +3 hinterlistiger Charme
Change log

May 4, 2009 10:42: Ulrike Kraemer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Gertraud K. May 5, 2009:
Entschuldigung an alle u. bes. an Divademarron Ich moechte mich nocheinmal entschuldigen. Anscheinend war ich zu gestresst und habe das ganze missinterpretiert. Vielmals Entschudigung auch fuer meinen Angriff an Divademarron. Ich hoffe das kommt nicht wieder vor.
Ich haette aber noch ganz gerne gewusst, um all meine Zweifel aus dem Weg zu raeumen, um welche Analyse es geht und wer
dieser Auftraggeber ist, falls die Frage nicht zu persoenlich ist.
Ich hoffe, dass wir trotz allem noch Freunde werden koennen, und ich werde mein Bestes tun, dir zu helfen.
Anja C. May 4, 2009:
@Uwe: Yep, back to work! ;-)
ukaiser (X) May 4, 2009:
Und weil jeder alles fragen darf, aber ein bisserl was an Kontext preisgegeben sollte, lassen wir das hier jetzt einschlafen und denken uns den Rest ;-)) Ich jedenfalls nehme ds Häkchen unten raus ;-))
Anja C. May 4, 2009:
Mit LittleBalu "Hier darf jeder Fragen stellen und um die Meinung von Kollegen bitten [...]." Genau, und je präziser die Fragestellung (inkl. Kontext), umso präziser i.d.R. die Antworten. Das ist alles. It's all about communication ;-). Gehässige Angriffe wie diejenigen von gertigreat schießen übers Ziel hinaus, umso mehr als hier wohl ein Missverständnis vorliegt. Der linguistische Aspekt von Divademarrons Frage hat durchaus seinen berechtigten Platz in KudoZ, von "Umfrage" kann keine Rede sein. Just my two cents.
Divademarron (asker) May 4, 2009:
Ohne Worte [...] Fuer psychologische Tests oder aehnliches bist du an der falschen Stelle und ich bitte dich, es auch zu unterlassen

Also wenn ich Ihre getätigten Aussagen wirklich psychologisch auswerten würden, wüsste ich, was dabei rauskäme...

Rolf Keiser May 4, 2009:
Ego Ob hier wohl ein Virus namens Ego am Werk ist?
Gertraud K. May 4, 2009:
Bin gegen Umfragen ohne naehere Erklaerung dazu Ich habe auch nichts dagegen bei Diplomarbeiten oder aehnliches zu helfen, wenn jemand den englischen Ausdruck nicht versteht, aber ich bin nicht interessiert an Umfragen, ohne mir zu erklaeren, worum es geht.
Gertraud K. May 4, 2009:
Entschuldigung! Dann werde ich mich wohl da rausklicken, denn mich stoert es, wenn die Frage nicht an die Sache gerichtet ist, sondern an die Person.
Ulrike Kraemer May 4, 2009:
@gertigreat: Hier darf jeder Fragen stellen ... ... und um die Meinung von Kollegen bitten, und das finde ich auch gut so. Außerdem geht es in diesem Fall nicht um einen psychologischen Test, sondern um eine Diplomarbeit. Deine Bitte, "es zu unterlassen", halte ich deshalb für ziemlich unangebracht/übertrieben.
Auf der zweiten Seite des Formulars "Ask a KudoZ question" findet sich eine Option "Taken from test or homework". Diese Option kann man anklicken, wenn die Frage aus einer Prüfung stammt, und das hätte Divademarron tun sollen (und uns natürlich mehr Kontext liefern). Mehr aber auch nicht! Die Frage an sich war durchaus zulässig/berechtigt.
ukaiser (X) May 4, 2009:
@Divademarron Es stimmt schon, ein bisschen weniger schroffe Reaktion auf Einwände wäre schon nett. Es ist ja nicht die erste so etwas sehr nonchalant hingeworfene Frage, bei der etwas Ratlosigkeit über Ziel herrscht. Sonst käme hier noch einer auf die Idee, nomen est omen hineinzurufen ;-))
Gertraud K. May 4, 2009:
Meine Meinung Hier geht es um Uebersetzungsaufgaben bzw. -problemen. Fuer psychologische Tests oder aehnliches bist du an der falschen Stelle und ich bitte dich, es auch zu unterlassen
Ulrike Kraemer May 4, 2009:
@Divademarron: Es geht hier überhaupt nicht um zuwider, zu langweilig oder zu anstrengend, sondern einzig und allein darum, dass es unmöglich ist, ohne Kontext einen sinnvollen Vorschlag zu machen. Leider gibt es immer noch genug Leute, die es trotzdem tun! :-(<br>
Hättest du (entschuldige das formlose Du, ist hier eigentlich so üblich) uns die Informationen, die du im Anschluss an meinen ersten Kommentar nachgeliefert hast, gleich mit der Frage zusammen gegeben, dann hättest du uns (und dir) diese ganzen Missverständnisse ersparen können. AUCH DAS IST KONTEXT, und davon war in deiner ursprünglichen Fragestellung weit und breit nichts zu sehen!<br>
Du stellst uns eine Aufgabe, sagst uns aber nicht, worum es eigentlich (!) geht, und wunderst dich dann, dass du nicht die Ergebnisse bekommst, du du erwartet/erhofft hattest.<br>
Also noch einmal: Es ist wichtig (für dich und für uns!), dass wir so viel Kontext wie möglich bekommen (auch das "Drumherum"), wenn du von uns die Unterstützung bekommen möchtest, die du dir erhofft hast (und die wir in der Regel auch gerne geben).
Hans G. Liepert May 4, 2009:
@: Divademarron Kein Grund, hier die Gekränkte zu spielen. Oder mit Deinen Worten: Es zwingt Dich ja niemand, hier Fragen zu stellen, wenn Du an den meisten Antworten ohnehin nicht interessiert bist. Du wolltest die Meinung von Muttersprachlern (meist beruflich engagierten Profis) hören, voilà. Wir alle beschäftigen uns schon zu lange mit Sprache, um nur aus Geltungsbedürfnis irgendeine Antwort zu geben. Alle Beteiligten wissen, was der Begriff bedeutet, aber wie er zu interpretieren ist, kann nur aus dem Kontext kommen.
Divademarron (asker) May 4, 2009:
@ Little Balu Lieber Little Balu, ich glaube nicht, dass Sie irgendjemand zwingt, auf meine Fragen zu antworten. Wenn es Ihnen zuwider, zu langweilig oder zu anstrengend ist, dann lassen Sie es bitte.

ANJA COHEN: Vielen Dank für die nette und kompetente Auskunft!!!
Anja C. May 4, 2009:
Fragestellung Ja, ohne Kontext kein Vorschlag (und folglich auch kein "agree" zu Vorschlägen, die ohne Kontext gemacht wurden). Eben deshalb habe ich bloß die Frage nach möglichen Konnotationen beantwortet.
@Divademarron: Ev. wäre Deine Frage im Eng-Eng (monolingual) besser aufgehoben. Auch englischsprachige Corpora könnten Dir von Nutzen sein!
Divademarron (asker) May 4, 2009:
Allgemeine Info Es geht nicht um die Übersetzung von Lolita sondern um eine genaue Interpretation und Analyse. Die deutsche Ausgabe habe ich, aber der Auftrag lautet ausdrücklich, mich in erster Linie mit Muttersprachlern auseinanderzusetzen. Das hat also mit "raten" nichts zu tun. Ich möchte gerne wissen, was Muttersprachler denken, wenn sie das eine oder das andere Wort hören, welche Konnotationen sie haben und wann bzw. wie sie es gebrauchen usw. Ich weiß also nicht worin das Problem liegt. Ich verlange doch keine 1:1 Übersetzungen. Außerdem denke dieses Fourm da ist, um zu helfen. Des Weiteren habe ich vermerkt, dass ich Englisch NICHT studiert habe-sondern RU und ITA. Deshalb ist es für mich auch nicht so einfach, diese Analyse, durchzuführen. Also bitte, helft mir oder lasst es sein.
Hans G. Liepert May 4, 2009:
Mit Uwe und LittleBalu Ohne Kontext völlig unsinnig - alleine die Formulierung "eher mit negativen Konnotationen" müsste Dir schon begreiflich machen, dass es hier um Nuancen geht, die nicht mit einem einzigen Begriff zu erschlagen sind. Und raten kannst Du mit Deinem Hintergrundwissen sicher besser.
Ulrike Kraemer May 4, 2009:
Wenn es tatsächlich immer noch um Lolita geht ... ... dann könnte man sich auch einfach die deutsche Ausgabe des Romans kaufen, statt uns raten (bzw. interpretieren) zu lassen.<br>
Ich finde Goldcoasters Vorschlag unpassend (stimme Anja hier voll und ganz zu, dass es eine Wörterbuchübersetzung ist), aber ohne weiteren Kontext bin ich auch nicht bereit, selber einen Vorschlag zu machen.
ukaiser (X) May 4, 2009:
Ich möchte Caro ausdrücklich unterstützen! Eine Literaturübersetzung ohne Kontext ist nun wirklich völlig unprofessionelles Verhalten, und deer BEgriff sollte schon zum GEsamtcharakter einer Figut passen. Sonst reicht ja auch ein Wörterbucch für 8.95 Euro, da findest du dann heimtücksich, hinterlistig, hinterhältig. Aber wozu deine Frau fähig ist, können wir ohne weitere Angabe nicht wissen.
Anja C. May 4, 2009:
zweideutig und gerade das macht den Reiz aus; eine gefährliche, beinahe dämonische Anziehungskraft, der man wider besseres Wissen erliegt

Proposed translations

+3
8 mins

hinterlistiger Charme

ein falscher Charme mit Hintergedanken verbunden
Peer comment(s):

neutral Anja C. : ok, meinetwegen - trotzdem bleibt's eine "Wörterbuch-Übersetzung" // ...und weil "Wissensextrakte" im Sprachtransfer bestenfalls als Krücken dienen können, gibt's Übersetzer ;-)
2 mins
auch Wörterbücher besthehen aus Wissensextrakte
agree Caro Maucher : Ich finde schon, dass auch Charme hinterlistig sein kann, und in der Literatur allemal.
30 mins
eine Stimme der Vernunft. Danke, Caro
agree S.L. (X)
2 hrs
Danke, Sofia
agree Sasha Ringgenberg
1 day 10 hrs
Danke, Sasha
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Lolita

Hallo divademarron,

geht es immer noch um Lolita? Gib uns doch bitte bitte mehr Kontext bei deinen Fragen. Sätze oder (noch besser) Absätze. Z. B. so:

Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travellers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as ‚nymphets’. […] Between those age limits, are all girl-children nymphets? Of course not. Otherwise, we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts, would have long gone insane. Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, *insidious charm* that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes. (S. 15f.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search