This question was closed without grading. Reason: Other
May 4, 2009 09:33
15 yrs ago
English term
insidious charm
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
"insidiuos charm" (einer Frau) ist eher mit negativen Konnotationen verbunden, oder? Habe Englisch leider nicht studiert und brauche dies für meine Diplomarbeit!
danke für die Hilfe
danke für die Hilfe
Proposed translations
(German)
3 +3 | hinterlistiger Charme | Rolf Keiser |
References
Lolita | Caro Maucher |
Change log
May 4, 2009 10:42: Ulrike Kraemer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
8 mins
hinterlistiger Charme
ein falscher Charme mit Hintergedanken verbunden
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: ok, meinetwegen - trotzdem bleibt's eine "Wörterbuch-Übersetzung" // ...und weil "Wissensextrakte" im Sprachtransfer bestenfalls als Krücken dienen können, gibt's Übersetzer ;-)
2 mins
|
auch Wörterbücher besthehen aus Wissensextrakte
|
|
agree |
Caro Maucher
: Ich finde schon, dass auch Charme hinterlistig sein kann, und in der Literatur allemal.
30 mins
|
eine Stimme der Vernunft. Danke, Caro
|
|
agree |
S.L. (X)
2 hrs
|
Danke, Sofia
|
|
agree |
Sasha Ringgenberg
1 day 10 hrs
|
Danke, Sasha
|
Reference comments
10 mins
Reference:
Lolita
Hallo divademarron,
geht es immer noch um Lolita? Gib uns doch bitte bitte mehr Kontext bei deinen Fragen. Sätze oder (noch besser) Absätze. Z. B. so:
Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travellers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as ‚nymphets’. […] Between those age limits, are all girl-children nymphets? Of course not. Otherwise, we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts, would have long gone insane. Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, *insidious charm* that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes. (S. 15f.)
geht es immer noch um Lolita? Gib uns doch bitte bitte mehr Kontext bei deinen Fragen. Sätze oder (noch besser) Absätze. Z. B. so:
Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travellers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as ‚nymphets’. […] Between those age limits, are all girl-children nymphets? Of course not. Otherwise, we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts, would have long gone insane. Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, *insidious charm* that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes. (S. 15f.)
Discussion
Ich haette aber noch ganz gerne gewusst, um all meine Zweifel aus dem Weg zu raeumen, um welche Analyse es geht und wer
dieser Auftraggeber ist, falls die Frage nicht zu persoenlich ist.
Ich hoffe, dass wir trotz allem noch Freunde werden koennen, und ich werde mein Bestes tun, dir zu helfen.
Also wenn ich Ihre getätigten Aussagen wirklich psychologisch auswerten würden, wüsste ich, was dabei rauskäme...
Auf der zweiten Seite des Formulars "Ask a KudoZ question" findet sich eine Option "Taken from test or homework". Diese Option kann man anklicken, wenn die Frage aus einer Prüfung stammt, und das hätte Divademarron tun sollen (und uns natürlich mehr Kontext liefern). Mehr aber auch nicht! Die Frage an sich war durchaus zulässig/berechtigt.
Hättest du (entschuldige das formlose Du, ist hier eigentlich so üblich) uns die Informationen, die du im Anschluss an meinen ersten Kommentar nachgeliefert hast, gleich mit der Frage zusammen gegeben, dann hättest du uns (und dir) diese ganzen Missverständnisse ersparen können. AUCH DAS IST KONTEXT, und davon war in deiner ursprünglichen Fragestellung weit und breit nichts zu sehen!<br>
Du stellst uns eine Aufgabe, sagst uns aber nicht, worum es eigentlich (!) geht, und wunderst dich dann, dass du nicht die Ergebnisse bekommst, du du erwartet/erhofft hattest.<br>
Also noch einmal: Es ist wichtig (für dich und für uns!), dass wir so viel Kontext wie möglich bekommen (auch das "Drumherum"), wenn du von uns die Unterstützung bekommen möchtest, die du dir erhofft hast (und die wir in der Regel auch gerne geben).
ANJA COHEN: Vielen Dank für die nette und kompetente Auskunft!!!
@Divademarron: Ev. wäre Deine Frage im Eng-Eng (monolingual) besser aufgehoben. Auch englischsprachige Corpora könnten Dir von Nutzen sein!
Ich finde Goldcoasters Vorschlag unpassend (stimme Anja hier voll und ganz zu, dass es eine Wörterbuchübersetzung ist), aber ohne weiteren Kontext bin ich auch nicht bereit, selber einen Vorschlag zu machen.