Apr 27, 2009 17:37
15 yrs ago
English term
Run-time OCP configuration resolution function
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers (general)
The OCP Modeling Kit provides a full interoperability standard for SystemC models of SOC components with OCP interfaces. The Kit is built on top of OSCI’s TLM 2.0 technology, adding support for OCP protocol features and providing a wealth of support for code development and testing. All use cases for TLM modeling are supported, including verification, architecture exploration and software development.
The combination of a standard TLM interface for the OCP protocol, and the support code provided within the kit, permits a major saving in development costs. It reduces the critical time interval between SOC specification availability and TLM model delivery.
Content of Kit
•OCP TLM interoperability interface, including
o TLM 2.0 extensions
o Run-time OCP configuration resolution function
これは"Functionality (feature) to resolve OCP configuration at run-time" という意味でしょうか。
「ランタイム OCP設定レゾリューション関数」と「ランタイム OCP 設定の分解能機能」という2つの訳の提案があったのですが、どちらが正しいのか、またはもっと正確な翻訳があれば、その訳を教えてください。
The combination of a standard TLM interface for the OCP protocol, and the support code provided within the kit, permits a major saving in development costs. It reduces the critical time interval between SOC specification availability and TLM model delivery.
Content of Kit
•OCP TLM interoperability interface, including
o TLM 2.0 extensions
o Run-time OCP configuration resolution function
これは"Functionality (feature) to resolve OCP configuration at run-time" という意味でしょうか。
「ランタイム OCP設定レゾリューション関数」と「ランタイム OCP 設定の分解能機能」という2つの訳の提案があったのですが、どちらが正しいのか、またはもっと正確な翻訳があれば、その訳を教えてください。
Proposed translations
(Japanese)
3 | ランタイムOCP設定決定関数 | Mitch Suzuki |
3 | ランタイムOCPコンフィギュレーション分解能機能 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
6 hrs
Selected
ランタイムOCP設定決定関数
ソフトウェアの話で、functionが「機能」か「関数」か迷うことはよくありますね。
私が「関数」と思う理由は、
Kit (キット、道具一式)、
TLM 2.0 extensions がクラスライブラリであること(ref)、
などから、具体的なものについて述べているように思えるからです。
resolution を to resolve OCP configuration の意味に解釈するなら、
「決定」、「解決」の訳の方が良いのではないでしょうか。
私が「関数」と思う理由は、
Kit (キット、道具一式)、
TLM 2.0 extensions がクラスライブラリであること(ref)、
などから、具体的なものについて述べているように思えるからです。
resolution を to resolve OCP configuration の意味に解釈するなら、
「決定」、「解決」の訳の方が良いのではないでしょうか。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ご説明ありがとうございました。"
7 hrs
ランタイムOCPコンフィギュレーション分解能機能
私の提案です。
Something went wrong...