Nachbereitung

French translation: synthèse / bilan des acquis / après-formation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nachbereitung
French translation:synthèse / bilan des acquis / après-formation
Entered by: lorette

07:09 Apr 24, 2009
German to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / formation
German term or phrase: Nachbereitung
Dans la liste des tâches attribuées à un formateur :
- Fachliche Vorbereitung und Nachbereitung der jeweiligen durchzuführenden Schulungen
rogfed
France
Local time: 16:30
synthèse ?
Explanation:
Me voilà un peu confortée...
J'affiche donc de nouveau ma réponse !
Selected response from:

lorette
France
Local time: 16:30
Grading comment
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4suivi
JAN SNAUWAERT
4 +2bouclage
Giselle Chaumien
3 +2bilan des acquis, consolidation des acquis
co.libri (X)
1 +2synthèse ?
lorette


Discussion entries: 27





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
suivi


Explanation:
Je suis presque sûr

JAN SNAUWAERT
Belgium
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Lemiere: j'insiste : suivi dans le sens d'un approfondissement
1 hr
  -> Merci Helga!

agree  Béatrice De March: oui, peut-être également "synthèse"
2 hrs
  -> Merci Béatrice (j'étais assez sûr de ma réponse, mais cela a suscité quand même une discussion vive! Tant mieux)

agree  co.libri (X): Possible aussi, suivi est suffisamment vague pour qu'on y intègre ce qui se passe après
3 hrs
  -> Merci Hélène!

agree  AnneMarieG: oui et bon weekend !
5 hrs
  -> Merci amg! La discussion est intéressante et sympa en effet!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bouclage


Explanation:
c'est ce que nous disions dans le groupe industriel français dans lequel j'ai longtemps travaillé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-04-24 08:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

post-traitement
traitement ultérieur

mais je préfère nettement bouclage

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ca sonne bien !!
4 mins
  -> merci Wiebke :-))

agree  GiselaVigy
31 mins
  -> merci Gisela :))

neutral  AnneMarieG: On peut boucler la phase de préparation, de définition d'une formation. Après, il y a des habitudes qui se prennent ; je ne pense pas que l'on puisse généraliser son utilisation.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
synthèse ?


Explanation:
Me voilà un peu confortée...
J'affiche donc de nouveau ma réponse !

lorette
France
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X)
9 mins
  -> merci, Hélène.

agree  JAN SNAUWAERT: Jan
42 mins
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bilan des acquis, consolidation des acquis


Explanation:
Simplement, il faut changer un peu la phrase.

co.libri (X)
France
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: je le vois également dans ce sens.
23 mins

agree  JAN SNAUWAERT: Jan, bonne possibilité alternative
1 hr

neutral  AnneMarieG: 'acquis' me fait trop penser aux syndicats, et à L'UE...!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search