This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 13, 2009 20:44
15 yrs ago
1 viewer *
English term
clearance depth
English to Spanish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
naufragios - seguridad de la navegación
Por lo que entendí es el espacio (distancia) que queda libre, en este caso, entre el casco de un buque y el fondo marino.
Contexto:
"The least risk option was to re-settle the wreck where it lay. Trenches would be dredged down both sides of the hull, the seabed beneath the wreck fluidised until the wreck settled below the required *clearance depth*"...
..."Their proposal was to rig wires around the hull and lift the wreck from the seabed a couple of metres and relocate it in deeper water within a reasonable distance, achieving the required *clearance depths* at the wreck site."
Contexto:
"The least risk option was to re-settle the wreck where it lay. Trenches would be dredged down both sides of the hull, the seabed beneath the wreck fluidised until the wreck settled below the required *clearance depth*"...
..."Their proposal was to rig wires around the hull and lift the wreck from the seabed a couple of metres and relocate it in deeper water within a reasonable distance, achieving the required *clearance depths* at the wreck site."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 mins
profundidad (mínima) de hueco // profundidad de hueco requerida/necesaria
saludos!
9 mins
profundidad de luz necesaria
suerte
+4
14 mins
profundidad de calado
Creo que este término es más correcto. En las cartas náuticas de los puertos se suele indicar la profundidad de calado para cada zona, de modo que gobiernes la embarcación sin que ésta encalle.
En el texto está hablando de reubicar los restos de un naufragio para que, según entiendo yo, no supongan un peligro para la navegación, haciéndolos descender para que estén a la PROFUNDIDAD DE CALADO exigida (para que sea superior con un margen seguro al calado de las embarcaciones).
En el texto está hablando de reubicar los restos de un naufragio para que, según entiendo yo, no supongan un peligro para la navegación, haciéndolos descender para que estén a la PROFUNDIDAD DE CALADO exigida (para que sea superior con un margen seguro al calado de las embarcaciones).
Peer comment(s):
agree |
patinba
7 mins
|
agree |
Marsha Wilkie
4 hrs
|
agree |
G3RMAN D3LAR05A
5 hrs
|
agree |
MariCarmen Pizarro
22 hrs
|
+1
1 hr
margen de seguridad / espacio libre vertical / profundidad de seguridad
Margen de seguridad
(en una alineación inglés-español de un texto sobre hidrografía: http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/...
Espacio libre vertical (Espacio vertical mínimo disponible para pasar = vertical clearance) y Profundidad de seguridad (= Mínima profundidad fijada por un buque, en función de su calado para sondar con seguridad)
(en Diccionario Hidrográfico Internacional: http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/...
Según este diccionario, "calado" = "Distancia vertical, medida en cualquier parte del buque, desde la superficie del agua hasta el fondo de la quilla". No es pues la profundidad entre el fondo marino y la quilla de un barco.
(en una alineación inglés-español de un texto sobre hidrografía: http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/...
Espacio libre vertical (Espacio vertical mínimo disponible para pasar = vertical clearance) y Profundidad de seguridad (= Mínima profundidad fijada por un buque, en función de su calado para sondar con seguridad)
(en Diccionario Hidrográfico Internacional: http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/...
Según este diccionario, "calado" = "Distancia vertical, medida en cualquier parte del buque, desde la superficie del agua hasta el fondo de la quilla". No es pues la profundidad entre el fondo marino y la quilla de un barco.
Something went wrong...