This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 13, 2009 20:44
15 yrs ago
1 viewer *
English term

clearance depth

English to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime naufragios - seguridad de la navegación
Por lo que entendí es el espacio (distancia) que queda libre, en este caso, entre el casco de un buque y el fondo marino.

Contexto:
"The least risk option was to re-settle the wreck where it lay. Trenches would be dredged down both sides of the hull, the seabed beneath the wreck fluidised until the wreck settled below the required *clearance depth*"...

..."Their proposal was to rig wires around the hull and lift the wreck from the seabed a couple of metres and relocate it in deeper water within a reasonable distance, achieving the required *clearance depths* at the wreck site."

Proposed translations

2 mins

profundidad (mínima) de hueco // profundidad de hueco requerida/necesaria

saludos!
Something went wrong...
9 mins

profundidad de luz necesaria

suerte
Something went wrong...
+4
14 mins

profundidad de calado

Creo que este término es más correcto. En las cartas náuticas de los puertos se suele indicar la profundidad de calado para cada zona, de modo que gobiernes la embarcación sin que ésta encalle.

En el texto está hablando de reubicar los restos de un naufragio para que, según entiendo yo, no supongan un peligro para la navegación, haciéndolos descender para que estén a la PROFUNDIDAD DE CALADO exigida (para que sea superior con un margen seguro al calado de las embarcaciones).
Peer comment(s):

agree patinba
7 mins
agree Marsha Wilkie
4 hrs
agree G3RMAN D3LAR05A
5 hrs
agree MariCarmen Pizarro
22 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

margen de seguridad / espacio libre vertical / profundidad de seguridad

Margen de seguridad
(en una alineación inglés-español de un texto sobre hidrografía: http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/...

Espacio libre vertical (Espacio vertical mínimo disponible para pasar = vertical clearance) y Profundidad de seguridad (= Mínima profundidad fijada por un buque, en función de su calado para sondar con seguridad)
(en Diccionario Hidrográfico Internacional: http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/...

Según este diccionario, "calado" = "Distancia vertical, medida en cualquier parte del buque, desde la superficie del agua hasta el fondo de la quilla". No es pues la profundidad entre el fondo marino y la quilla de un barco.
Peer comment(s):

agree TimoK
18 hrs
Gracias, TImok.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search