Glossary entry

French term or phrase:

Alors, que fait-on?

German translation:

Und(,) was (machen wir) nun?

Added to glossary by Anja C.
Apr 9, 2009 08:42
15 yrs ago
French term

que fait-on

Non-PRO French to German Art/Literary Poetry & Literature LOLITA
Hab leider nicht Französisch studiert.

"Alors, que fait-on?" he asked watching me closely.

Vielen Dank!!!
Change log

Apr 9, 2009 08:59: Anja C. Created KOG entry

Apr 9, 2009 09:02: Anja C. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848420">Anja C.'s</a> old entry - "Alors, que fait-on?"" to ""Und was (machen wir) nun?""

Apr 9, 2009 09:11: Anja C. changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): franglish

Non-PRO (3): AnneMarieG, Harald Moelzer (medical-translator), Anja C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

(Nun/Also), was machen wir?

so ganz ohne weiteren Kontext...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-09 08:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

(Würde den Satz auch in der deutschen Übersetzung Französisch belassen, wenn's im englischen A-Text so steht.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-09 08:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

-> meint sinngemäß i.d.R.: Was machen wir jetzt?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-04-09 08:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

noch häufiger: "und was machen wir jetzt?"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-09 08:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

oder elliptisch: "und was nun?"
Peer comment(s):

agree AnneMarieG : ja, oder auch: "was machen wir jetzt?"// Die grossen Geister...
3 mins
ja, das war gleichzeitig - soeben ergänzt :-) / tja, war wirklich keine Hexerei diesmal ;-)
agree Sebastian Viebahn : Wow, jetzt sind wir alle bei 11:00 h - das ist ja ein Timing! Schönes Osterwochenende!
17 mins
:-) danke, Sebastian - Dir auch!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 mins
danke, Harald!
agree GiselaVigy
1 hr
merci!
agree lorette
2 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

Und, was nun?

Je nach Situation kann man sich das Passende heraussuchen, den Anjas Lösung ist auch absolut korrekt
Peer comment(s):

agree Anja C. : oups, soeben ergänzt...
0 min
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 mins
agree GiselaVigy
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search