in Einsatz gelangt

French translation: ne se produira pas

06:52 Apr 4, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: in Einsatz gelangt
Bonjour à tous,
je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase :
Damit wird sichergestellt, dass auch ein äußerst schwerer Fehler (10) mit sehr hoher Auftretenswahrscheinlichkeit (10), aber sehr hoher Erkennungswahrscheinlichkeit (1) - ***der damit nicht in Einsatz gelangt ***- zu Abstellmaßnahmen führen würde.
Il s'agit de l'analyse des défaillances (AMDEC) de véhicules.
Merci d'avance
Michel Forster
France
Local time: 07:07
French translation:ne se produira pas
Explanation:
donc la défaillance extrêmement grave ne ne produira pas car la probabilité de la reconnaître est très élevée! Et bien bonjour et un très bon samedi!
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 07:07
Grading comment
Danke Gisela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ne se produira pas
GiselaVigy
3 +1parvenir jusqu'en situation d'utilisation
Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ne se produira pas


Explanation:
donc la défaillance extrêmement grave ne ne produira pas car la probabilité de la reconnaître est très élevée! Et bien bonjour et un très bon samedi!

GiselaVigy
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 61
Grading comment
Danke Gisela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela König: ja, habe ich auch so verstanden! Absolument d'accord ;-) bon samedi, michie
4 mins
  -> merci et à vous aussi!

agree  Christian Fournier: je dirais mêê plus: "ne se produira pas en utilisation"
2 hrs
  -> merci Christian et un très bon week-end!

agree  Proelec: C'est ce que je comprends également au point de vue du sens. Je proposerais simplement d'ajouter "effectivement" avant le "pas" final.
9 hrs
  -> merci beaucoup, toute amélioration est la bienvenue, une très bonne fin de journée!

agree  David Baour
18 hrs
  -> merci et un bon dimanche
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parvenir jusqu'en situation d'utilisation


Explanation:
La phrase ne me semble pas limpide du tout, Michel !
Le but de l'AMDEC est d'empêcher toute pièce défectueuse d'accomplir le circuit jusqu'à arriver sur un véhicule en utilisation bien sûr, et c'est ce que me semble être dit ici justement (mes excuses pour la formulation en frç un peu lourde).

Sur le plan de la logique, on voudrait apparemment faire en sorte qu'un "défaut qui n'a aucune chance de se produire puisse être détecté" - ben, nous on ne fait que traduire... heureusement...!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-04-04 09:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je me reprends : "un défaut qui n'a aucune chance de passer les verrous de détection puisse être détecté" (donc, il s'agirait d'une détection bien après la production ...?)

Schtroumpf
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Charé: Bien sür: c'est la pièce (non mentionnée ici expressément) qui ne parvient pas en situation d'utilisation et non le défaut! L'allemand, ça parle parfois comme ça. À mon avis, il faut ajouter le terme de "pièce" dans une traduction en fançais.
8 hrs
  -> Merci Igor, oui je crois qu'on tient bien le nœud du problème là.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search