Mar 11, 2009 10:02
15 yrs ago
3 viewers *
Polish term

żądany zakres

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) patents
Udzielenie ochrony w żądanym zakresie równałoby się uzyskaniu patentu na obszar, w którym wynalazek nie został faktycznie wykonany.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

requested scope

propozycja
Peer comment(s):

agree Simon Cygielski
4 hrs
dziękuję
agree drugastrona
7 hrs
dziękuję
agree Maciej Smoczyński
23 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

required scope

imo
Something went wrong...
36 mins

required extent

ponieważ zakres ochrony = extent of protection to wydaje się, iż właściwym odpowiednikiem zakresu nie będzie scope ale extent.

innymi kolokacjami są requested i demanded extent
HTH
Something went wrong...
3 mins

required scope / demanded scope

... within the required/demanded scope ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-11 11:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

scope vs. extent
wyniki w google sa o wiele lepsze dla 'scope of protection' niz dla 'extent' (ponad 2 razy wiecej wynikow)
- 'scope of protection' występuje w wielu kontekstach (m.in. pasujacych do obecnego pytania)
Peer comment(s):

neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : from the horse's mouth: http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/html/epc/1973/e/a... ale nie upieram się!
3 hrs
skoro inni tez uzyli 'scope' z różnymi przymiotnikami (patrz wyzej) to dlaczego akurat u mnie NEUTRAL? Bądźmy 'fair'!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search