Mar 11, 2009 10:02
15 yrs ago
3 viewers *
Polish term
żądany zakres
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
patents
Udzielenie ochrony w żądanym zakresie równałoby się uzyskaniu patentu na obszar, w którym wynalazek nie został faktycznie wykonany.
Proposed translations
(English)
4 +3 | requested scope | Maciek Drobka |
4 | required scope | Joanna Kłębicka |
4 | required extent | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | required scope / demanded scope | orchid8 |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
requested scope
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
required scope
imo
36 mins
required extent
ponieważ zakres ochrony = extent of protection to wydaje się, iż właściwym odpowiednikiem zakresu nie będzie scope ale extent.
innymi kolokacjami są requested i demanded extent
HTH
innymi kolokacjami są requested i demanded extent
HTH
3 mins
required scope / demanded scope
... within the required/demanded scope ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-11 11:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
scope vs. extent
wyniki w google sa o wiele lepsze dla 'scope of protection' niz dla 'extent' (ponad 2 razy wiecej wynikow)
- 'scope of protection' występuje w wielu kontekstach (m.in. pasujacych do obecnego pytania)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-11 11:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
scope vs. extent
wyniki w google sa o wiele lepsze dla 'scope of protection' niz dla 'extent' (ponad 2 razy wiecej wynikow)
- 'scope of protection' występuje w wielu kontekstach (m.in. pasujacych do obecnego pytania)
Peer comment(s):
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: from the horse's mouth: http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/html/epc/1973/e/a... ale nie upieram się!
3 hrs
|
skoro inni tez uzyli 'scope' z różnymi przymiotnikami (patrz wyzej) to dlaczego akurat u mnie NEUTRAL? Bądźmy 'fair'!
|
Something went wrong...