Keep your words sweet – you never know when you may have to eat them

French translation: Gardez-vous des propos acides, on ne sait jamais quand il faudra les ravaler.

12:58 Mar 7, 2009
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Keep your words sweet – you never know when you may have to eat them
Il s'agit de la phrase de clôture d'une réunion. J'ai du mal à trouver une traduction satisfaisante!

Thanks for your support today and I leave you with this thought:
‘Keep your words sweet – you never know when you may have to eat them’
RemyUK
Spain
Local time: 18:07
French translation:Gardez-vous des propos acides, on ne sait jamais quand il faudra les ravaler.
Explanation:
Une possibilité...

Ou "paroles" en effet.
Ou "amers".

Bon courage!
Selected response from:

Christophe G.
Ireland
Local time: 18:07
Grading comment
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Gardez-vous des propos acides, on ne sait jamais quand il faudra les ravaler.
Christophe G.
5Toute vérité n'est pas bonne à dire
AnneMarieG
3 +1ne tenez jamais de paroles trop dures - on pourrait vous les faire ravaler
polyglot45
4Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler - quand le vin est tiré, il faut
Soizic CiFuentes
3Don't speak to others in a way that you may regret later.
Joyce A


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep your words sweet – you never know when you may have to eat them
Don't speak to others in a way that you may regret later.


Explanation:
That is one way of paraphrasing of your idiom.

Joyce A
Thailand
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: et en français ?
3 mins
  -> Oh, I thought this was the English to English section! Sorry! (I've erased my attempt at French) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
keep your words sweet – you never know when you may have to eat them
ne tenez jamais de paroles trop dures - on pourrait vous les faire ravaler


Explanation:
bof !

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-03-07 13:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

ravalées elles pourraient s'avérer indigestes

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christophe G.: Oui, je suis d'accord sur le principe.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
keep your words sweet – you never know when you may have to eat them
Gardez-vous des propos acides, on ne sait jamais quand il faudra les ravaler.


Explanation:
Une possibilité...

Ou "paroles" en effet.
Ou "amers".

Bon courage!

Christophe G.
Ireland
Local time: 18:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline
29 mins
  -> Merci Merline!

agree  myrden
36 mins
  -> Merci myrden!

agree  Annie Dauvergne
47 mins
  -> Merci Annie !

agree  Hélène ALEXIS
2 hrs
  -> Merci bien Hélène !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
keep your words sweet – you never know when you may have to eat them
Toute vérité n'est pas bonne à dire


Explanation:
This is the equivalent saying in French; but then it needs to fit into the context!

AnneMarieG
France
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keep your words sweet – you never know when you may have to eat them
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler - quand le vin est tiré, il faut


Explanation:
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler -
quand le vin est tiré, il faut le boire

Une autre idée

Soizic CiFuentes
United States
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search