Mar 3, 2009 19:32
15 yrs ago
English term

finality - wife

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) seperation agreement
jest to jeden z nagłówków umowy o separacji, w który małżonek/ka stwierdza, ze nie będzie nic więcej żądać od małżonka/ki. Nie mam pomysłu jak to nazwać.

Proposed translations

14 hrs
Selected

nieodwołalność / nieodwołalność postanowień - żona

W literaturze np. "the finality of death"

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2009-03-04 15:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Określenia nieodwołalność / czynność nieodwołalna występują również w kontekście prawnym, znalazłam np. w komentarzach do KC (prawo spadkowe).
Peer comment(s):

neutral Urszula Overstreet : moim zdaniem zbyt literacko jak na kontekst prawny
3 hrs
Dziękuję, pozytywnie sprowokowana poszperałam głębiej i kontekst się znalazł, p. notka.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuję"
16 mins

Ostateczność decyzji - żona

lub małżonka...
Something went wrong...
2 hrs

pełny/ostateczny zakres roszczeń - żona

Jeśli chcesz to nazwać opisowo, na podstawie tego, co piszesz o zawartości tej części dokumentu, to pewnie tak
Something went wrong...
2 days 3 hrs

nieodwołalne oświadczenie woli - żona

Może tak? Zależy, jak treść jest sformułowana...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search