Mar 3, 2009 19:32
15 yrs ago
English term
finality - wife
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
seperation agreement
jest to jeden z nagłówków umowy o separacji, w który małżonek/ka stwierdza, ze nie będzie nic więcej żądać od małżonka/ki. Nie mam pomysłu jak to nazwać.
Proposed translations
14 hrs
Selected
nieodwołalność / nieodwołalność postanowień - żona
W literaturze np. "the finality of death"
--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2009-03-04 15:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Określenia nieodwołalność / czynność nieodwołalna występują również w kontekście prawnym, znalazłam np. w komentarzach do KC (prawo spadkowe).
--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2009-03-04 15:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Określenia nieodwołalność / czynność nieodwołalna występują również w kontekście prawnym, znalazłam np. w komentarzach do KC (prawo spadkowe).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuję"
16 mins
Ostateczność decyzji - żona
lub małżonka...
2 hrs
pełny/ostateczny zakres roszczeń - żona
Jeśli chcesz to nazwać opisowo, na podstawie tego, co piszesz o zawartości tej części dokumentu, to pewnie tak
2 days 3 hrs
nieodwołalne oświadczenie woli - żona
Może tak? Zależy, jak treść jest sformułowana...
Something went wrong...