Glossary entry

Inglese term or phrase:

booster club

Italiano translation:

club di supporto/club di raccolta fondi

Added to glossary by Mara Ballarini
Mar 1, 2009 09:20
15 yrs ago
Inglese term

booster club

Da Inglese a Italiano Altro Altro
Questo è il contesto - si parla della vita di un italo - canadese:
From 1950-70, he was a member of the **booster club**, an organization that ran bingos to raise funds.

Esiste un corrispondente in italiano? Questa è la definizione di Wikipedia:A booster club is an organization that is formed to contribute money to an associated club, sports team, or organization. Booster clubs are popular in American schools at the high school and university level.

Grazie

Proposed translations

+2
7 min
Selected

comitato di raccolta fondi

una possibile traduz
anche club per la raccolta f, o gruppo per...
Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-01 09:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

o anche solo comitato di supporto, o gruppo di supporto o di SOSTEGNo, visto che dei fondi parla appena dopo, per non ripetere...
Peer comment(s):

agree Silvia Nigretto : Scusa Cristina ma non avevo visto la tua nota aggiuntiva su "sostegno, supporto". Preferisco, però, club per le ragioni che ho indicato nel mio commento
35 min
non c'è problema, Silvia, grazie per la serietà. Io in effetti proponevo tutte e 3 le versioni (club, gruppo, comitato) per far tradurre anche club se Mara preferiva un full italian, però anche io userei club. Cristina
agree cagianellirosy
6 ore
grazie mille per l'attenzione prestata... cristina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille a tutti! nella frase ho preferito club di supporto, ma l'altra soluzione era anche molto valida"
+1
22 min

club di sostegno/supporto

In realtà, vari siti italiani riportano il termine in inglese.
Trovo, però, anche il link a una domanda Proz:
http://ita.proz.com/?sp=kog&kog_first_letter=b&kog_level=pro...

Confermo quindi la mia proposta indicandoti alcuni riferimenti e sottolineando quanto "booster club" sia utilizzato prettamente per indicare un gruppo di suppporto sportivo.
Credo che "gruppo" non sia il termine più corretto perché, unitamente a "sostegno", "supporto", ha un'accezione diversa.

http://www.google.it/search?hl=it&q="club di sostegno"&meta=...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2009-03-01 09:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda anche questo link:
http://www.siplaprosgm.it/progetto_scuola_forkids.pdf

I l Booster Club… I nfine, tut t i i ragazzi che avranno partecipato a “ForKids” avranno modo –
come illust rato in un depliant che verrà consegnato loro – di andare a r it irare la tessera
omaggio “Booster Club” , che permet terà loro di prenotarsi insieme a un genitore per assistere
gratuitamente a t re part ite (nell’arco di un numero prefissato di part ite comunicato dalla
Fort itudo) , e al termine della stagione riconsegnando la tessera presso il Fort itudo Point
riceveranno un gadget griffato Fortitudo. Sono già state selezionate 5 partite di regular season,
alle quali ent reranno 40 ragazzi accompagnat i da un genitore ciascuno: e per i playoff,
l’impegno biancoblù è quello di fare… ancora di più.
Peer comment(s):

agree Carla Sordina
1 ora
Grazie ancora Carla!
Something went wrong...
1 ora

circolo per la raccolta fondi

Circolo e' ancora usato in italiano in alternativa a club.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search