procedura

English translation: regulations / procedures

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:procedura
English translation:regulations / procedures
Entered by: Russell Jones

17:42 Feb 27, 2009
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
Italian term or phrase: procedura
In this instance I have a Title (Handling of Customer Complaints), Contents list , Sub-heading (Objective) and then: Scopo di questa procedura è ...
Am I right in thinking that a procedura in Italian can be a document; if so we don't call that a procedure in English do we? Any standard answers I wonder - policy document, guidelines, action plan?
Russell Jones
United Kingdom
Local time: 12:33
regulations
Explanation:
In your context, what you seem to be looking at is a set of: "Regulations for dealing with customer complaints". Not easy to weave into the text: "these regulations" = "la procedura". The "procedure" in English to my mind is what the regulations define. Personally I prefer the plural, "procedures".

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-28 06:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I've met "procedura" so many times in corporate legal and financial translations e.g. (form my TM):
Rischio di credito -11Gruppo controlla attentamente la propria esposizione creditoria attraverso una procedura di affidamento per singolo cliente e un sistema di reporting interno.
Credit Risk - The Group closely controls its credit exposure through the allocation of credit limits to each single customer and an internal reporting system.
In this case I just jumped round it, but that company has a rule book a manual, with precise instructions/rules for who gets how much credit, etc.

In this case below I later translated the "guidelines" which were referred to as "la procedura", translated as "the regulations", but "the procedures" might have fit the bill.

Inoltre il Consiglio di Amministrazione ha formalizzato quanto già awiene per prassi in relazione alle operazioni con parti correlate mediante l'adozione di una procedura che detta le "Linee guida in materia di operazioni con parti correlate" che definisce i criteri generali utilizzati per l'individuazione e la gestione delle stesse da parte della Società e delle sue controllate, con particolare riguardo alle operazioni da sottoporre al preventivo esame del Consiglio di Amministrazione e all'informativa da fornire allo stesso Consiglio e al Comitato per il Controllo Interno sulle caratteristiche di tale tipologia di operazioni.
Furthermore the Board of Directors has formalised what already occurred in practice in relation to transactions with related parties by adopting regulations entitled "Guidelines for transactions with related parties", which define the general criteria used to identify and manage these parties by the Company and its subsidiaries, with particular regard to transactions to be submitted to the Board of Directors for prior examination and to information which must be reported to the Board and to the audit committee on the nature of that type of transaction.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 15:33
Grading comment
Thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3procedure
Susanna Garcia
4 +1document
Tom in London
4regulations
James (Jim) Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
procedure


Explanation:
Usually you refer to a complaints' procedure rather than process.

Susanna Garcia
Local time: 12:33
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I'm afraid this doesn't answer my dilemma about the context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Gilbertson: yes, the procedure for handling complaints
19 mins

agree  Oliver Lawrence: quality management systems, for example, have complaints 'procedures', so seems fair enough to me
33 mins

agree  Michael Korovkin: assolutamente: si procede, come in italiano. Complaints procedure – più standsrd di così si procede a morire!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
document


Explanation:
Russell, I think you own intuition is correct

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-02-27 18:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

oops - "your" not "you".

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Asker: Thanks for the confirmation Tom


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Mainardis: :-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regulations


Explanation:
In your context, what you seem to be looking at is a set of: "Regulations for dealing with customer complaints". Not easy to weave into the text: "these regulations" = "la procedura". The "procedure" in English to my mind is what the regulations define. Personally I prefer the plural, "procedures".

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-28 06:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I've met "procedura" so many times in corporate legal and financial translations e.g. (form my TM):
Rischio di credito -11Gruppo controlla attentamente la propria esposizione creditoria attraverso una procedura di affidamento per singolo cliente e un sistema di reporting interno.
Credit Risk - The Group closely controls its credit exposure through the allocation of credit limits to each single customer and an internal reporting system.
In this case I just jumped round it, but that company has a rule book a manual, with precise instructions/rules for who gets how much credit, etc.

In this case below I later translated the "guidelines" which were referred to as "la procedura", translated as "the regulations", but "the procedures" might have fit the bill.

Inoltre il Consiglio di Amministrazione ha formalizzato quanto già awiene per prassi in relazione alle operazioni con parti correlate mediante l'adozione di una procedura che detta le "Linee guida in materia di operazioni con parti correlate" che definisce i criteri generali utilizzati per l'individuazione e la gestione delle stesse da parte della Società e delle sue controllate, con particolare riguardo alle operazioni da sottoporre al preventivo esame del Consiglio di Amministrazione e all'informativa da fornire allo stesso Consiglio e al Comitato per il Controllo Interno sulle caratteristiche di tale tipologia di operazioni.
Furthermore the Board of Directors has formalised what already occurred in practice in relation to transactions with related parties by adopting regulations entitled "Guidelines for transactions with related parties", which define the general criteria used to identify and manage these parties by the Company and its subsidiaries, with particular regard to transactions to be submitted to the Board of Directors for prior examination and to information which must be reported to the Board and to the audit committee on the nature of that type of transaction.


James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks to all
Notes to answerer
Asker: Thanks Jim; Procedures in the plural certainly gets round the problem. Not sure (yet) whether Regulations might be a bit too prescriptive.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search