Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Materialprägung (Stahl)
Spanish translation:
estampado, marcado, acuñación
Added to glossary by
Rosa Enciso
Feb 27, 2009 16:32
15 yrs ago
German term
Stahlprägung
German to Spanish
Tech/Engineering
Manufacturing
Tubos de acero
Estampación? Troquelado? Hay una opción mejor?
Muchas gracias
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
References
"Materialprägung" | Angelika Lautz |
Proposed translations
42 mins
Selected
estampado del acero
creo que es el aspecto/acabado que se da a la superfice. Pero respecto a lo de continuo, no sé.
Aquí se habla de Materialprägungen en referencia al aspecto de archivadores de plástico:
http://www.lieth-plastik.de/02b.asp?nav=02&sub=02b
http://www.ostendorf-kunststoffe.com/produkte/ht/skolan/inde...
Aquí se habla de Materialprägungen en referencia al aspecto de archivadores de plástico:
http://www.lieth-plastik.de/02b.asp?nav=02&sub=02b
http://www.ostendorf-kunststoffe.com/produkte/ht/skolan/inde...
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: la 1a. frío, frío, la 2a. tibio, tirando a caliente, buen fin de semana
20 hrs
|
La verdad es que viendo las otras respuestas ya no sé qué pensar......
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos los que habéis intentado resolver esta "adivinanza". Lo ideal hubiera sido repartir los puntos entre varios, pero no es posible. Saludos, Rosa"
41 mins
ver frase
Yo pondría entonces algo así como
"El control absoluto de la soldadura, los estampados/troquelados de material continuos, específicos para cada cliente, así como los correspondientes certificados de control, son procedimientos de rutina para nosotros".
La última parte la pedí prestada de la respuesta de Walter ;-)
Pero veamos qué otras propuestas surgen.
Saludos!
"El control absoluto de la soldadura, los estampados/troquelados de material continuos, específicos para cada cliente, así como los correspondientes certificados de control, son procedimientos de rutina para nosotros".
La última parte la pedí prestada de la respuesta de Walter ;-)
Pero veamos qué otras propuestas surgen.
Saludos!
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: lo de troquelado se me había escapado y no aplica al caso
20 hrs
|
Me refería a la parte de "son procedimientos de rutina para nosotros", que me pareció una buena opción tuya para "sind für uns selbstverständlich" :-)
|
1 hr
caracaterítsica/s (genéricas) del material; en este caso del acero...
pues, creo que poner algo, que el autor expresamente ha evitado, es inducir a error. De querer poner un concepto como "estampado del acero", hubiese puesto Stahlprägung y se hubiese quedado tan fresco.
A mi me da en la nariz que, como bien afirma Teresa, no se trata ni de estampado, ni de troquelado, ni de acuñación, si no de las características del material: % de aleación, acabado, calidad etc. y que lo de continuo se refiere a que no hay grandes diferencias de composición, calidad, formato y otros, entre una producción y otra para un mismo cliente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-27 18:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
por ejemplo, en el segundo ejemplo, se refiere al acabado: Grob Fein
Nada que ver con la estampación.
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-02-28 00:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, por lo de "caracaterística". Evidentemente, se trata de "característica". Es lo que ocurre, cuando se hacen las cosas con prisa... :(
A mi me da en la nariz que, como bien afirma Teresa, no se trata ni de estampado, ni de troquelado, ni de acuñación, si no de las características del material: % de aleación, acabado, calidad etc. y que lo de continuo se refiere a que no hay grandes diferencias de composición, calidad, formato y otros, entre una producción y otra para un mismo cliente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-27 18:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
por ejemplo, en el segundo ejemplo, se refiere al acabado: Grob Fein
Nada que ver con la estampación.
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-02-28 00:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, por lo de "caracaterística". Evidentemente, se trata de "característica". Es lo que ocurre, cuando se hacen las cosas con prisa... :(
Reference:
http://www.mapa-professionnel.com/allemagne/pdf/documentations/MailingBTP.pdf
http://www.kunststoffgehaeuse.org/?Wichtige_Fragen_zum_Angebot
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: es el sello de calidad obligatorio para tubos y chapas fabricadas según normas.
19 hrs
|
Gracias, Walter. Es bastante próximo a lo que pienso, pero, lo que me hace dudar (omitir) que sea el sello de calidad, es que sea continuo yu orientado a los clientes.
|
+1
21 hrs
Acuñación, o cuño
(en este caso para tubos de acero)
Es un estampado, realizado con un sello metálico, llamado cuño, que puede ser aplicado para identificar al soldador certificado. Para el caso de tuberías fabricadas según normas, aparece el cuño de fábrica en los extremos de cada tira, con la identificación de calidad de material, el dam. y presión nominales, para los europeos, o bien diam. y schedule para cañerías de USA.
Esto aplica para caños y tubos de acero, de fundición, plástico, etc. en cuanto sean fabricados conforme a normas. El estampado se hace en la usina de forma automática y el acuñado es manual a cargo del soldador calificado, para soldaduras de tubos "in situ".
Es un estampado, realizado con un sello metálico, llamado cuño, que puede ser aplicado para identificar al soldador certificado. Para el caso de tuberías fabricadas según normas, aparece el cuño de fábrica en los extremos de cada tira, con la identificación de calidad de material, el dam. y presión nominales, para los europeos, o bien diam. y schedule para cañerías de USA.
Esto aplica para caños y tubos de acero, de fundición, plástico, etc. en cuanto sean fabricados conforme a normas. El estampado se hace en la usina de forma automática y el acuñado es manual a cargo del soldador calificado, para soldaduras de tubos "in situ".
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
: El cliente manda, pero, de verdad, sigo sin entender qu´tiene que ver esto, con que sea continuo u orientado el cliente. Debo estar muy, muy, espeso...
1 day 20 hrs
|
+1
34 mins
estampado del acero
Según la Wikipedia:
"La estampación del acero consiste en un proceso de mecanizado sin arranque de viruta donde a la plancha de acero se la somete por medio de prensas adecuadas a procesos de embutición y estampación para la consecución de determinadas piezas metálicas. Para ello en las prensas se colocan los moldes adecuados."
Troquelado es otro proceso. Comprende perforación.
El estampado es contínuo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2009-03-01 15:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Walter Blass tiene razón. Para "simplificar", Rosa puso "Stahlprägung" en vez de "Materialprägung" y yo no me dí cuenta.. Al ser una "Materialprägung" coicido con Walter: se trata de un sello de calidad. Detlef
"La estampación del acero consiste en un proceso de mecanizado sin arranque de viruta donde a la plancha de acero se la somete por medio de prensas adecuadas a procesos de embutición y estampación para la consecución de determinadas piezas metálicas. Para ello en las prensas se colocan los moldes adecuados."
Troquelado es otro proceso. Comprende perforación.
El estampado es contínuo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2009-03-01 15:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Walter Blass tiene razón. Para "simplificar", Rosa puso "Stahlprägung" en vez de "Materialprägung" y yo no me dí cuenta.. Al ser una "Materialprägung" coicido con Walter: se trata de un sello de calidad. Detlef
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
8 mins
|
Gracias Teresa y buen fin de semana
|
|
neutral |
Walter Blass
: se habala de un sello (cuño) de calidad y no de un proceso de embutido, o corte
20 hrs
|
Tienes razón. Me rectifico (vea nota). Saludos. Detlef
|
2 days 20 hrs
German term (edited):
Materialprägung
marcado del material
Si estás hablando de tubos, estos - que sepa yo - no se marcan (identifican) por acuñado sino solamente con letras/un inscripción. O sea tipo "imprenta".
Te propongo el término más neutral de "marcado".
Te propongo el término más neutral de "marcado".
Reference comments
18 hrs
Reference:
"Materialprägung"
Aquí hay una referencia que aclara el término "Materialprägung":
....innerstmöglichen Ausdehnung der Kurvenfläche 88 mit hoher Beanspruchung und ***Materialprägung*** zwischen der äußeren abgeschrägten Fläche 86 und der Kurvenfläche 88. Mit ***"Prägung"*** ist einfach gemeint, dass der Greifring 80 eine gute Metall-auf-Metall-Dichtung zwischen dem Radiusteil 89 und der Kurvenfläche 88 erzielt, indem ein im Allgemeinen schmaler umlaufender Linienkontakt durch das Drücken von Metall auf Metall gebildet wird, ...
....innerstmöglichen Ausdehnung der Kurvenfläche 88 mit hoher Beanspruchung und ***Materialprägung*** zwischen der äußeren abgeschrägten Fläche 86 und der Kurvenfläche 88. Mit ***"Prägung"*** ist einfach gemeint, dass der Greifring 80 eine gute Metall-auf-Metall-Dichtung zwischen dem Radiusteil 89 und der Kurvenfläche 88 erzielt, indem ein im Allgemeinen schmaler umlaufender Linienkontakt durch das Drücken von Metall auf Metall gebildet wird, ...
Discussion
Según parece, la explicación de Walter es la más acertada. Sin embargo, en google el término "acuñación" viene siempre relacionado con la moneda. Pensáis que aun así lo puedo utilizar en este contexto? Muchas gracias!
Estaba esccribiendo la nota cuando entró la aclaración, y no se trata de Strahl, sino de Stahl!!
Entonces lo de las impresoras no tiene nada que ver.
Pero creo que se trata de "estampado del acero", y lo de kontinuerlich es "continuo"
Para Prägung encontré: "impresión", "estampado"
y para Strahl: "chorro" y "rayo"
Acá en Argentina tenemos impresoras a chorro, que son las que no son láser (chorro de tinta), pero no sé si es la traducción adecuada a tu contexto.
Lo de "kontinuerlich" tampoco lo entiendo. Agradecería si alguien me lo pudiera explicar.