Glossary entry

Italian term or phrase:

perché prenderlo in giro

French translation:

pourquoi vouloir le tromper/berner/ duper

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 25, 2009 15:48
15 yrs ago
Italian term

perché prenderlo in giro

Italian to French Marketing Food & Drink alimentazione per gatti
contesto:
qualità dell'alimentazione per gatti venduta in commercio.

Si cerca di far capire ai consumatori finali che non è tutto oro quello che luccica. E così, un prodotto che "sembra" ottimo perchè ha sull'etichetta 80% di carne ma non dichiara l'acqua (non è obbligatorio per legge) e dunque in fin dei conti ti sta indicando una cosa non vera.
(In realtà la % sarebbe molto meno!!) O anche in certi casi, molte industrie multinazionali usano della carne gonfiata d'acqua, facendola apparire appetitosa.

Dunque il concetto da esprimere con la FRASE è che “non si prende in giro nessuno perché si dichiarano TUTTI gli ingredienti e che questi prodotti “contengono semplicemente solo carne o solo pesce” (e non è carne o pesce gonfiato o piene di cose “non buone” e "non dichiarate".


la frase è :
"Perché prenderlo in giro?"

Ho varie idee ma non ne sono sodisfatta....
Non deve essere tradotto in modo letterale ma esprimendo il concetto giocando con le parole e in modo esteticamente carino...
Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee fantasiose.
Change log

Mar 11, 2009 08:59: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

elysee (asker) Mar 12, 2009:
come avevo già indicato di proposito giorni fa, avrei chiuso la domanda dopo riscontro del cliente...non ha senso che il "robot" chiude la domanda senza sapere l'esito reale. (e dunque nei prossimi giorni)...
Farò modificare l'esito di chiusura di questa pagina dopo avere avuto le info che aspetto..perché :
Per questa domanda cmq non era questa di certo la mia scelta...visto che come avevo già scritto non avevo potuto considerare questa risposta valida per il contesto preciso del mio testo.
Ovviamente il "robot" non legge i miei commenti sotto ogni proposta di traduttori in base al contesto e all'utilità reale nella traduzione. Per quanto mi riguarda la risposta di AUGUSTA era al limite quella più utile nel settore marketing. (ottima era anche quella di Agnès ma come avevo scritto mi era arrivata solo come conferma di una mia idea iniziale e dopo avere già consegnato il mio testo)
elysee (asker) Mar 2, 2009:
Chiuderò la domanda nei prossimi giorni, sto aspettando appunto il riscontro del cliente per valutare chi di voi è stato più vicino alla soluzione scelta tra le mie varie idee. In attesa, grazie a tutti.
elysee (asker) Feb 25, 2009:
la frase che mi serve è :
"Perché prenderlo in giro?"
(e "LO" si riferisce al gatto)

(tutto il resto che ho indicato prima è per INFO e contesto chiarimento)

Viviane Brigato Feb 25, 2009:
ma in realtà nella tua frase " lo" ( di prenderLO) si riferisce a chi ?

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

pourquoi le berner

***

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-02-25 16:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ou : pourquoi se jouer de lui?/ pourquoi le duper?

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-02-25 16:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore : pourquoi (vouloir) le tromper?
Note from asker:
Grazie molto Christine per le tue proposte (tuttavia non ho considerato "berner" nelle mie proposte al cliente perché non rendeva bene nello stile marketing del prodotto).
Peer comment(s):

agree Laura Massara
12 mins
agree Lionel_M (X) : berner, tromper; oui aussi
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
49 mins

pourquoi l'induire en erreur

En fait c'est, à mon avis, ce qu'essayent de faire ceux qui ne déclarent pas tout, ils tentent d'induire en erreur le consommateur !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-25 17:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

deux autres propositions peut être un peu plus fortes :
1) Pourquoi trahir sa confiance
2) pourquoi jouer avec sa crédulité/son ingénuité/son innocence (ou encore plus fort"....avec sa santé")
Note from asker:
infatti il concetto è proprio questo...(il problema è come girare la frase in modo particolare)
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : trahir sa confiance//OK, merci pour cette précision
59 mins
l'induire à penser que les pourcentages de viandes sont supérieurs aux pourcentages effectifs (voir plus haut l'explication de "elysee")
Something went wrong...
2 hrs

ne le trompez pas !

une autre proposition, après lecture de toutes les bonnes idées ci-dessus ....!
Something went wrong...
2 hrs

n'essayez pas de l'apâter

Si c'est un slogan, ou à ce qu'il semble, une phrase qui n'a pas plus de sens que ça en soi, on peut essayer de s'éloigner. Je pense que le mot apâter peut etre pas mal, ca rime avec la pâtée, on peut jouer dans ce sens.
Eventuellement: il n'est pas dupe, lui. (qui serait la réponse à "perché prenderlo in giro?")
Note from asker:
Come gioco di parola, l'idea non è male... (non bisogna infatti essere letterale...ma giocare con le parole ..hai interpretato bene il concetto). Grazie per questa proposta o altre se ti vengono in mente entro stasera...
Something went wrong...
+1
7 hrs

ne cherchez pas à le rouler dans la farine

Rouler quelqu'un dans la farine »
Duper quelqu'un, lui mentir.

Cette expression date du XIXe siècle.
Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.

Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-02-26 08:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

je comprends tes réticences dans ce cas précis :
sur un ton plus ironique , tu pourrais aussi penser à : " De qui se moque -t-on? " qui va bien avec le côté précieux et dédaigneux du chat .
bon travail
Note from asker:
Grazie Carole, in altri casi potrebbe essere un' idea, ma non va bene per il settore pet-food visto che, come noto appunto, certi ingredienti negli alimenti sono sotto forma di farina...(e purtroppo certi produttori non sono "leali" anche nei contenuti di qualità delle farine.
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : carino !
36 mins
Merci
Something went wrong...
1 day 11 mins

pourquoi lui poser un lapin?

proposta... in fin dei conti prendere in giro il gatto vuol dire 'tirargli un pacco'' non so come giudichi l'abbinamento fra lapin e gatto: da noi a Vicenza qualcuno la prenderebbe in modo scherzosoì mentre altri si arrabbierebbero. Credo che in Francia non ci sia questo tipo di possibile malinteso.
Something went wrong...
11 days

Pour être sur de ne pas le trahir/ La certitude de ne pas se moquer de lui!//Pas besoin de l’appâter

J’ai proposé ces solutions car j'ai l'impression que l'impact doit être direct pour le consommateur, le but est qu'en lisant cette étiquette on sait qu'on fait le bon choix...d'ailleurs... Pour votre chat, faites le bon choix, , vous ne le décevrez pas !
spero ti possa essere d'aiuto a trovare la tua giusta soluzione:O))


--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2009-03-08 19:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente "sur" si scrive "sûr"
Something went wrong...
16 hrs

pourquoi le mettre en boîte / Il vous fait confiance: méritez-la !

Deux propositions pour le prix d'une:
- jeu de mots
"pourquoi/à quoi bon le mettre en boîte?" (mettre en boîte quelqu'un = prenderlo in giro), ça peut être rigolo pour un aliment en boîte justement

L'idée de cette question c'est "à quoi bon le tromper sur la marchandise" (sous entendu vous n'en retirez rien de bon et vous lui faites potentiellement du mal avec un aliment malsain)...
Tromper son chat en lui donnant un aliment qui ne tient pas ses promesses c'est effectivement trahir sa "confiance".
Une deuxième piste, nettement plus éloignée de l'italien, pourrait être:

Il vous fait confiance: méritez-la !
(= il ne met pas en doute le fait que vous lui donnez le maximum alors faites-le effectivement...)


--------------------------------------------------
Note added at 15 jours (2009-03-12 20:41:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je suis d'accord avec toi sur le fait que la fermeture par le robot, ce n'est pas le maximum comme principe mais heureusement que cette fonction existe pour des tas d'utilisateurs qui ne donnent plus signe de vie même en cas de réponses valables...!
Toutefois il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ton observation "ottima era anche quella di Agnès ma come avevo scritto mi era arrivata solo come CONFERMA DI UNA MIA IDEA INIZIALE e dopo avere già consegnato il mio testo"
Je n'ai vu nulle part que tu indiquais cette piste
Note from asker:
Grazie 1000 Agnès per la tua ottima proposta ..anzi le 2 ! (mi ha fatto molto piacere leggerla come conferma visto che "mettre en boîte" era una delle mie prime idee della serie e che avevo usato dopo consultazione del Zanichelli IT-FR + del Robert FR... mi piaceva infatti il gioco di parole visto le "scatolette" per il cibo o le scatole di cartone in certi casi...e "boîte" in questa trad....anche se avevo aggiunto una "nota" perché una parte del cibo è venduto in sacchetti/sacchi e dunque non sempre poteva essere ok). Tuttavia ho consegnato al cliente già mercoledi notte varie mie idee personali e sistemazioni in base alle proposte avute...sto appunto aspettando un prossimo riscontro dal cliente per chiudere questa (e l'altra) mia domanda.
ciao Agnès. Nella mia nota sotto la tua risposta avevo già scritto il giorno della tua proposta che ero felice che la tua idea ("mettre en boîte") corrispondeva ad una delle mie idee iniziali (trovata nel diz. Boch + Le Robert) e pensate inizio pomeriggio prima di mettere questa pagina della domanda sul sito. (un mio dubbio era appunto relativo alle varie confezioni: scatola/sacchetti/sacco e dunque la trad non poteva essere ok x tutti i tipi...(l'avevo riferito appunto nella mia nota qui sotto la tua risposta). E infatti era uno dei motivi per avere altre idee mettendo sul sito la domanda.
si è vero che il robot è utile per chiudere domande vecchie...ma il problema è che tante domande di tanti MESI e anche ANNI fa rimangono pure aperte...ed invece questa che è ancora in corso di valutazione marketing è stata chiusa in modo del tutto errrato... (a forza di ricevere @ di sollecito chiusura dopo solo 4gg di apertura domanda avevo perfino messo la mia nota in alto proprio per evitare che fosse chiusa automaticamente e senza valutazione da parte mia... Inoltre la mia domanda non era poi così vecchia... (il robot chiude appunto "da robot" e senza ragionamento valido sul piano professionale e utilità delle trad proposte. Dunque succedono chiusure errate che vanno a finire nel glossario. I tempi del robot dovrebbero essere molto + lunghi...e ragionati...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search