Feb 14, 2009 17:45
15 yrs ago
Ukrainian term
Drohobyts'kyy Derzhavnyy Pedahohichnyy Instytut im. I. Ya. Franka
Ukrainian to English
Other
Education / Pedagogy
document translation
I would like to have it clarified both to me and to the colleagues the correct way of translating the name of the educational establishmebnt into English:
1/ the classically accepted one: Drohobych State Pedagogical Institute named after Ivan Ya. Franko;
2/ Ivan Franko Drohobych State Teachers Education Institute.
So, dear translators, which is the best variant?
Thank you.
1/ the classically accepted one: Drohobych State Pedagogical Institute named after Ivan Ya. Franko;
2/ Ivan Franko Drohobych State Teachers Education Institute.
So, dear translators, which is the best variant?
Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +5 | Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University | Vassyl Trylis |
Proposed translations
+5
54 mins
Selected
Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University
Кожний варіант по-своєму незграбний, і тут нема ради. Тому я пішов іншим шляхом: просто вибрав у Гуглі найчастіше вживану форму. Вона й мені здається оптимальною. Хіба може додав би 's до Franko. Або: Franko's name.
American Studies
- [ Перекласти цю сторінку ]
Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University, Drohobych, Ukraine February 2008 - July 2008. Schwarzschild, Edward L. ...
www.cies.org/schlr_directories/usdir07/Amer4.htm
American Studies
- [ Перекласти цю сторінку ]
Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University, Drohobych, Ukraine February 2008 - July 2008. Schwarzschild, Edward L. ...
www.cies.org/schlr_directories/usdir07/Amer4.htm
Peer comment(s):
agree |
Tetyana Dytyna
: Or: I. Franko State Pedagogical University in Drohobych
1 hr
|
Дякую. По-вашому мені здається навіть краще, але так чомусь рідко пишуть.
|
|
agree |
Roman Bulkiewicz
: Не треба «'s». Якщо за англійським зразком, то не треба. // Це він зараз університет. Раніше був інститут.
1 hr
|
Дякую, Романе. Згоден, той довісок якийсь неживий. А інститутами колись майже всі внз були :).
|
|
agree |
Ann Nosova
: може, Дрогобич на перше місце? (http://www.eaeeie.org/theiere/task1/12/THEIEREtask1appendice...
3 hrs
|
Дякую. Теж поширений варіант.
|
|
agree |
Stanislav Korobov
: maybe ''Ivan Franko State Pedagogical University/Institute **of** Drohobych"?
11 hrs
|
Дякую. І так теж пишуть. Взагалі, комбінацій із 6 чи 7 слів... дуже багато :)). Будь-який із запропонованих перекладів є правильним. А єдиного офіційного, очевидно, не існує.
|
|
agree |
Olena Feshovets
: 'The Ivan Franko State Pedagogical University of Drohobych' - check with the Lviv University site www.lnu.edu.ua
13 hrs
|
Дякую. Сайт Львівського університету... ну, це авторитет :).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
2. Strictly legal way is to find a document (or site) created in that University and take their own official name. I suppose, such name would not coincide with your propositin, Ivan.
Ivan Petryshyn
If the purpose is to explain - then "teachers education" would be more comfortable. So, you may translate it as "Pedagogical" and give the explanation in brackets or as footnote.
what about the connotation of the word 'pedagogical" which ia hardly used and understood in the USA? You, do know the meaning of the 'pedagogue', don't you?
By the way, they do not understand neither 'pedagogical', nor ' philology' - quite different words are being used, Sir- teachers education and linguistics- the usus is more important than a dictionary: rule no. 1 in the translation and in interpreting.
Ivan Petryshyn