Feb 7, 2009 14:50
15 yrs ago
Ukrainian term
Хата баби Орисі, діда Миколи,
Ukrainian to English
Art/Literary
Folklore
Коллеги, проблема навіть не вхаті, а в тому, що художник, що назвав малюнок "Хата баби Орисі" чи "Хата діда Миколи" в коментарах підкреслює звязок між хатою на малюнку, світлині та внутрішнім світом стареньких господарів. Таких хат у нього штук з двадцять, і слова дід та баба випустити, зається, не можна. Як би Ви їх переклали?
Proposed translations
(English)
3 | Old Orysya, Old Mikola | The Misha |
Proposed translations
31 mins
Selected
Old Orysya, Old Mikola
None of your choices here are particularly good, so it's the matter of picking between two or three evils. A similar English approach would be to say Aunt (Auntie) and Uncle, but that strongly implies blood relationship - though not necessarily so. Old Man Mykola would sound perfectly fine, but Old Women Orysya doesn't, so this is probably no the way to go. Hence the suggestion above which should be at least acceptable. Good luck.
Note from asker:
I used something like Old Lady Orysya when describing the woman but I wonder it it doesn't imply her social status (and as far as I can judge the photo she is far from being a lady). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion