Feb 6, 2009 23:28
15 yrs ago
Russian term
подвох
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Несмышлёное дитя подозрительно уставилось на Михаила и не переставало смотреть.
"Что ж за подвох во мне?"
Michael joins others at the birthday party. One couple took their baby with them. Michael is not familiar with babies and he speaks to himself:
"Что ж за подвох во мне?"
Michael joins others at the birthday party. One couple took their baby with them. Michael is not familiar with babies and he speaks to himself:
Proposed translations
(English)
4 +3 | What, are there horns growing out of my head or something? | Mark Berelekhis |
4 +1 | What's wrong with me? | Olga Vlasova |
4 | see | Michael Korovkin |
4 | Do I look funny or something.? | katerina turevich |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
What, are there horns growing out of my head or something?
Don't go literal here, it wouldn't make any sense. Boostrer is right: the meaning is essentially 'what's so wrong about me' (i.e. why are you staring at me), but it's an opportunity to play with something creative.
Note from asker:
This is brilliant. Suits very well because the passage lover is humorous. |
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: я с вами согласен, только не получится ли перевод лучше оригинала? :-)
7 mins
|
Surely that's not a bad thing? Thanks for the comment :)
|
|
agree |
Oxana Snyder
48 mins
|
Thank you, Oxana.
|
|
neutral |
Olga Vlasova
: Ваш вариант хорош и остроумен, но, как заметил предыдущий оратор, затмевает ориинал. :о) Я вообще сама вольностью в переводе грешу, но в данном случае Михаил не претендовал свей фразой на остроумие, так что зачем делать из него остряка в переводе? :о)
56 mins
|
A fair point, it's just that in this situation the comment seems... fitting. Thank you for your comment.
|
|
agree |
Tevah_Trans
: затмить оригинал, имхо, признак отличного переводчика. :)
1 hr
|
Tevah, you're too good to me :)
|
|
neutral |
Oleg Osipov
: Too creative.
4 hrs
|
What was I thinking :D
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and everyone! I like Italian job very much too. Please, exuse me my grammaran misbits."
19 mins
see
Is there something twisted about me?
+1
58 mins
What's wrong with me?
Получается более нейтрально в плане стилистики, чем в оригинале, но это самое естественное, что человек сказал (или подумал) бы в подобной ситуации будь он англоязычным.
Что касается оригинала, я бы не назвала это "плохим русским", как господин boostrer. Это всего лишь просторечие. Разумеется, просторечие в своем роде и есть "плохой русский", но это народный "плохой русский", он не просто исковерканный, а зачастую за счет своей неправильности - более выразительный и уникальный. Так что дело не в том, что автор писать не умеет, а в том, что данный персонаж, видимо, не брезгует просторечным стилем.
Только вот мне кажется, что в английском в данной ситуации не найти такой фразы, которая так же, как русский оригинал, отдавала бы народным говорком. :о) Так что предлагаю обычный нейтральный разговорный стиль - What's wrong with me?
Что касается оригинала, я бы не назвала это "плохим русским", как господин boostrer. Это всего лишь просторечие. Разумеется, просторечие в своем роде и есть "плохой русский", но это народный "плохой русский", он не просто исковерканный, а зачастую за счет своей неправильности - более выразительный и уникальный. Так что дело не в том, что автор писать не умеет, а в том, что данный персонаж, видимо, не брезгует просторечным стилем.
Только вот мне кажется, что в английском в данной ситуации не найти такой фразы, которая так же, как русский оригинал, отдавала бы народным говорком. :о) Так что предлагаю обычный нейтральный разговорный стиль - What's wrong with me?
Note from asker:
Со своей стороны я не вижу неверного использования слова, наоборот даже, всё понятно - что в глазах этого дитяти. Думаю все хоть раз испытывали на себе похожий вгляд. Так дети смотрят на чужих. А обругать писателя, каким бы он не был, дело нехитрое. Пощёчины в своё время получали и глыбы. |
Peer comment(s):
neutral |
boostrer
: это не просторечие. это непонимание смысла слова. даже матюгаться надо, понимая, что каждое слово значит. иначе убого получается. а про длинную, как хвост, фразу-кальку с тавтологиями и потугами на иронию я уж не говорю.
3 mins
|
Ну, оставим это на совести автора. Мне показалось, что дело в стиле персонажа, а не писателя, а там кто его знает - книгу я не читала. В любом случае нам, переводчикам, приходится работать с тем, что есть, так что объединим усилия на поиск оптимума. :о)
|
|
neutral |
katerina turevich
: смотрит на меня как будто мне петух на голову ......
46 mins
|
agree |
Vika_S
: Американцы так говорят. Мне нравится этот вариант.
9 days
|
1 hr
Do I look funny or something.?
What did I do to him? Do I look funny or something?
Discussion