ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Feb 6, 2009 23:28
15 yrs ago
Russian term

подвох

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Несмышлёное дитя подозрительно уставилось на Михаила и не переставало смотреть.
"Что ж за подвох во мне?"

Michael joins others at the birthday party. One couple took their baby with them. Michael is not familiar with babies and he speaks to himself:

Discussion

Alexandra Taggart (asker) Feb 7, 2009:
Ничего не поделаешь, не каждый день Пушкиных переводить. Кстати, повесть неплохая, написана только странно. Хотя, я уже привыкла к тому, что другие упражняются, деньги есть - можно печататься. На эстрадной сцене, тоже, жёны банкиров.
boostrer Feb 7, 2009:
А жаль... Я не против ваших заработков, но что до автора, "можешь не писать - не пиши".
Alexandra Taggart (asker) Feb 7, 2009:
Имя гения is cool (иначе не скажешь) ЕВГЕНИЙ БРАУНИНГ(!). Повесть предназначена для детей русских, проживающих в Америке, для тех, кто не имеет понятия о том, как в России переживался распад Советского Союза, называется "Вчера" ( всевозможная информация о Битлз держит историю), будет доступна на двух языках. Она небольшая, всего 165 страниц. Но автором созданы и другие произведения...
boostrer Feb 6, 2009:
Просто из любопытства, кто этот великий русский писатель, с которым обязательно надо познакомить прогрессивную западную общественность?
Alexandra Taggart (asker) Feb 6, 2009:
Я предпочичаю мучаться.
boostrer Feb 6, 2009:
Мне кажется, просто плохой русский. Подвох тут никакого смысла не имеет. Да и вся фраза звучит как-то разгильдяйски - так юные студенты учатся шутить. "what is so wrong about me?" - и не мучайтесь.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

What, are there horns growing out of my head or something?

Don't go literal here, it wouldn't make any sense. Boostrer is right: the meaning is essentially 'what's so wrong about me' (i.e. why are you staring at me), but it's an opportunity to play with something creative.
Note from asker:
This is brilliant. Suits very well because the passage lover is humorous.
Peer comment(s):

agree boostrer : я с вами согласен, только не получится ли перевод лучше оригинала? :-)
7 mins
Surely that's not a bad thing? Thanks for the comment :)
agree Oxana Snyder
48 mins
Thank you, Oxana.
neutral Olga Vlasova : Ваш вариант хорош и остроумен, но, как заметил предыдущий оратор, затмевает ориинал. :о) Я вообще сама вольностью в переводе грешу, но в данном случае Михаил не претендовал свей фразой на остроумие, так что зачем делать из него остряка в переводе? :о)
56 mins
A fair point, it's just that in this situation the comment seems... fitting. Thank you for your comment.
agree Tevah_Trans : затмить оригинал, имхо, признак отличного переводчика. :)
1 hr
Tevah, you're too good to me :)
neutral Oleg Osipov : Too creative.
4 hrs
What was I thinking :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and everyone! I like Italian job very much too. Please, exuse me my grammaran misbits."
19 mins

see



Is there something twisted about me?
Something went wrong...
+1
58 mins

What's wrong with me?

Получается более нейтрально в плане стилистики, чем в оригинале, но это самое естественное, что человек сказал (или подумал) бы в подобной ситуации будь он англоязычным.

Что касается оригинала, я бы не назвала это "плохим русским", как господин boostrer. Это всего лишь просторечие. Разумеется, просторечие в своем роде и есть "плохой русский", но это народный "плохой русский", он не просто исковерканный, а зачастую за счет своей неправильности - более выразительный и уникальный. Так что дело не в том, что автор писать не умеет, а в том, что данный персонаж, видимо, не брезгует просторечным стилем.

Только вот мне кажется, что в английском в данной ситуации не найти такой фразы, которая так же, как русский оригинал, отдавала бы народным говорком. :о) Так что предлагаю обычный нейтральный разговорный стиль - What's wrong with me?
Note from asker:
Со своей стороны я не вижу неверного использования слова, наоборот даже, всё понятно - что в глазах этого дитяти. Думаю все хоть раз испытывали на себе похожий вгляд. Так дети смотрят на чужих. А обругать писателя, каким бы он не был, дело нехитрое. Пощёчины в своё время получали и глыбы.
Peer comment(s):

neutral boostrer : это не просторечие. это непонимание смысла слова. даже матюгаться надо, понимая, что каждое слово значит. иначе убого получается. а про длинную, как хвост, фразу-кальку с тавтологиями и потугами на иронию я уж не говорю.
3 mins
Ну, оставим это на совести автора. Мне показалось, что дело в стиле персонажа, а не писателя, а там кто его знает - книгу я не читала. В любом случае нам, переводчикам, приходится работать с тем, что есть, так что объединим усилия на поиск оптимума. :о)
neutral katerina turevich : смотрит на меня как будто мне петух на голову ......
46 mins
agree Vika_S : Американцы так говорят. Мне нравится этот вариант.
9 days
Something went wrong...
1 hr

Do I look funny or something.?

What did I do to him? Do I look funny or something?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search