13:27 Feb 1, 2009 |
French to Portuguese translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nicole Viegas Portugal Local time: 01:25 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | das Vesperies |
| ||
5 | em Les Vesperies |
| ||
4 | vespeiros / casas de marimbondos |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
das Vesperies Explanation: 1 possibilidade sem outro contexto - Ver o dic. Litré - "Acte de théologie ou de médecine , qui se faisait vers le soir qui était soutenu par un licencié avant qu'il reçût le bonnet , et où celui qui présidait donnait quelques avis au répondant." a Frase do Rhandler fica correcta com a modif adhoc :... perder o pouco tempo de que dispunha para as vesperies nessa casa de bosta / de merda ... Ver o link google.pt: www.aquinate.net/portal/tomas-de-aquino/vida/ensino Como o próprio nome indica, as vesperie ocorriam na tarde do primeiro dia, quando solenemente se discutiam duas das quatro questões que o futuro mestre ... www.aquinate.net/portal/Tomas/Vida/portal-tomas-vida-ensino... - 22k - -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-02-01 15:26:15 GMT) -------------------------------------------------- ficaria muito grato Teresa... Reference: http://www.dicocitations.com/definition_littre/30187/Vesperi... Reference: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vespeiros / casas de marimbondos Explanation: ... perder o pouco tempo de que dispunha com vespeiros nessa casa de bosta ... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-01 15:30:56 GMT) -------------------------------------------------- Se Vesperies é um nome de lugar, ainda que fictício, a minha sugestão torna-se inválida, pois não há que traduzi-lo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
em Les Vesperies Explanation: Les Vesperies é o nome do local onde se passa o livro de A. Gavalda. Vi no web que os tradutores de diferentes línguas (inglês, espanhol, alemão) guardaram o nome tal e qual. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.