Jan 28, 2009 11:52
15 yrs ago
Spanish term
LE CAMBIó LA CARA A
Homework / test
Spanish to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
football
XX le cambió la cara al Valencia en el descanso. Entraron YY y WW por SS y VV, con lo cual FF pasó al centro de la zaga.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
changea la composition de l'équipe...
au foot, on parle de composition d'une équipe...
exemple:
http://www.actu-foot.fr/Le-Havre-PSG-Composition-d-equipe_br...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-01-29 12:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
autre solution...."il procéda à un remaniement" ou "il procéda à des changements au sein de l'équipe"
exemple:
http://www.actu-foot.fr/Le-Havre-PSG-Composition-d-equipe_br...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-01-29 12:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
autre solution...."il procéda à un remaniement" ou "il procéda à des changements au sein de l'équipe"
Peer comment(s):
agree |
Valérie Catanzaro
: effectivement le mot "composition" est souvent employé !
46 mins
|
Merci !
|
|
agree |
neyla
: Exact ! il s'agit bien de composition d'une équipe. "Il a revu la composition de l'équipe.."
1 hr
|
Merci !
|
|
disagree |
jackiebrown
: on parle de composition d'une équipe avant le début du match - elle concerne les 22 joueurs figurant sur la feuille de match, joueurs sur le terrain et remplaçants. La composition de l'équipe reste donc identique pendant toute la durée de la partie
22 hrs
|
Merci pour votre commentaire. Alors, à ce moment-là, on peut peut-être dire qu'il "procéda à des changements/remaniements au sein de l'équipe", parce que les autres termes ne sont pas très employés dans le monde du football...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalement j'opte pour ''changements au sein de l'équipe''.
Merci bcp!"
+1
16 mins
changea la structure de
"changea la structure de l'équipe de Valence"
"le visage" serait trop imagé dans ce cas. La "structure" décrit bien la situation.
"le visage" serait trop imagé dans ce cas. La "structure" décrit bien la situation.
1 hr
modifia la disposition de son équipe / changea la physionimie de son équipe
si XX est l'entraîneur de l'équipe, "le cambio la cara" correspond en effet à un changement dans la structure de l'équipe, comme le suggère ma collègue - mais on parle plus précisément de "disposition" puisque l'entraîneur, XX, modifie le placement de ses joueurs : FF pase au centre de la défense.
On peut donc parler de "changement dans la disposition de son équipe" ou "changement dans la physionomie de son équipe", physionomie étant un peu plus éloigné de "disposition" mais plus proche de l'espagnol "cara".
On peut donc parler de "changement dans la disposition de son équipe" ou "changement dans la physionomie de son équipe", physionomie étant un peu plus éloigné de "disposition" mais plus proche de l'espagnol "cara".
17 hrs
remania l'équipe de Valence pendant la mi-temps...
....remania (la composition de) l'équipe de Valence pendant la mi-temps...
Discussion
Finalement, j'opte pour ''effectuer des changements au sein de l'équipe''.