Jan 28, 2009 11:52
15 yrs ago
Spanish term

LE CAMBIó LA CARA A

Homework / test Spanish to French Other Sports / Fitness / Recreation football
XX le cambió la cara al Valencia en el descanso. Entraron YY y WW por SS y VV, con lo cual FF pasó al centro de la zaga.

Discussion

Béatrice Noriega (asker) Jan 29, 2009:
Merci Merci à tous pour votre aide!
Finalement, j'opte pour ''effectuer des changements au sein de l'équipe''.
Béatrice Noriega (asker) Jan 29, 2009:
physionomie d'un match Effectivement, après recherches j'ai constaté que l'on parle de physionomie d'un match et non pas d'une équipe...
Stéphanie Bellumat Jan 29, 2009:
physionomie... On parle en effet de la physionomie d'un match/d'une rencontre ou de la physionomie du jeu, mais physionomie de l'équipe, je ne sais pas... mais bon, c'est peut-être très subjectif de ma part !
jackiebrown Jan 29, 2009:
procéda à des remaniements Je pense en effet, Stéphanie, que c'est le sens de l'expression "le cambio la cara" - mais j'avoue avoir un faible pour "changer la physionomie de son équipe", d'autant que c'est un terme souvent employé par les commentateurs. Et pour ce qui est de la disposition, j'ai trouvé que c'était un bon compromis entre le jargon "dispositif tactique" et le sens de l'expression espagnol. Mais je crois que votre dernière proposition "procéda à des remaniement", comme celle de memonic "remnia l'équipe" conviennent tout aussi bien - à Béatrice de choisir...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

changea la composition de l'équipe...

au foot, on parle de composition d'une équipe...

exemple:
http://www.actu-foot.fr/Le-Havre-PSG-Composition-d-equipe_br...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-01-29 12:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

autre solution...."il procéda à un remaniement" ou "il procéda à des changements au sein de l'équipe"
Peer comment(s):

agree Valérie Catanzaro : effectivement le mot "composition" est souvent employé !
46 mins
Merci !
agree neyla : Exact ! il s'agit bien de composition d'une équipe. "Il a revu la composition de l'équipe.."
1 hr
Merci !
disagree jackiebrown : on parle de composition d'une équipe avant le début du match - elle concerne les 22 joueurs figurant sur la feuille de match, joueurs sur le terrain et remplaçants. La composition de l'équipe reste donc identique pendant toute la durée de la partie
22 hrs
Merci pour votre commentaire. Alors, à ce moment-là, on peut peut-être dire qu'il "procéda à des changements/remaniements au sein de l'équipe", parce que les autres termes ne sont pas très employés dans le monde du football...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalement j'opte pour ''changements au sein de l'équipe''. Merci bcp!"
+1
16 mins

changea la structure de

"changea la structure de l'équipe de Valence"

"le visage" serait trop imagé dans ce cas. La "structure" décrit bien la situation.
Peer comment(s):

agree Diana Salama
6 mins
Something went wrong...
1 hr

modifia la disposition de son équipe / changea la physionimie de son équipe

si XX est l'entraîneur de l'équipe, "le cambio la cara" correspond en effet à un changement dans la structure de l'équipe, comme le suggère ma collègue - mais on parle plus précisément de "disposition" puisque l'entraîneur, XX, modifie le placement de ses joueurs : FF pase au centre de la défense.
On peut donc parler de "changement dans la disposition de son équipe" ou "changement dans la physionomie de son équipe", physionomie étant un peu plus éloigné de "disposition" mais plus proche de l'espagnol "cara".
Something went wrong...
17 hrs

remania l'équipe de Valence pendant la mi-temps...

....remania (la composition de) l'équipe de Valence pendant la mi-temps...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search