Jan 18, 2009 20:11
15 yrs ago
German term

zumuten

German to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters zumuten
"In der Stadt sind die täglichen LKW-Kolonnen keinem Anwohner zuzumuten"
Je n'arrive pas à formuler la fin...et du coup ne vois pas bien le sens de cette phrase.
Change log

Jan 18, 2009 20:14: Myriam Dupouy changed "Language pair" from "English to French" to "German to French"

Discussion

GiselaVigy Jan 19, 2009:
bonjour, "demander aux riverains d'endurer"
Myriam Dupouy Jan 18, 2009:
De rien ;o) Ben oui, j'en profite pour papoter un peu, pour une fois que je rencontre des gens qui sortent de ma paire habituelle !! hé hé !!! Mais que vois-je !!!! Vlà Lorette ! Coucou ! Et qui, en plus, essaye de me faire passer pour une pipelette aux yeux des germanophones...Bouh ! Ha la la... Bonne soirée à tous !
lorette Jan 18, 2009:
Et ça papote :o)
lebourgeois emmanuel (asker) Jan 18, 2009:
Merci Vous avez très bien fait Myriam! Merci! C'était bien sûr une errreur, ce qui arrive toujours qd on va trop vite à faire les choses!...
Myriam Dupouy Jan 18, 2009:
*accidentellement, I meant to say ;o)
Myriam Dupouy Jan 18, 2009:
Vous aviez malencontreusement posé votre question dans la paire anglais-français, j'espère ne pas m'être trompée en l'ayant basculée dans la paire allemand-français. Bonne soirée !

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

étre imposé (dans ce contexte)

Salut Emmanuel,

je pense à quelque chose comme: "dans la ville, les riverains n'ont pas à subir les longues files (ou bouchons, ralentissements, encombrements) de poids lourds"

Peer comment(s):

agree Jean-Louis Arriotti : Ok - please, have a Look - c.f. ma remarque.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
47 mins

inadmisssible

pour les habitants il est inadmissible.....
J' éspère avoir aidè, le mot "zumuten" ne peut se traduire dans le texte en mot propre sans perde le sens.
Peer comment(s):

agree Anja C. : (- 1s) oui, c'est la bonne voie; ou encore 'intolérable/inacceptable'
1 hr
agree Michael Hesselnberg (X)
9 hrs
agree Séverine Harbeck
10 hrs
agree ni-cole
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

contraindre, soumettre

Le sens (contenu) dans cette phrase, semble refléter l'idée d'une "(prise de) décision".
# @ Attila 2: "Inadmissibe" me semble "trop passif" -
# par contre, "étre imposé" de @ SKF, me semble "plus dynamique" et pertinent.
____Bonne journée dans vos chaumières ;) / = JLA = .
Something went wrong...
11 hrs

insupportable / intolérable

autre idée..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search