Working languages:
German to French
French to German

Jean-Louis Arriotti
= Deutsche Wertarbeit à la française =

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 20:38 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Engineering: Industrial
ManufacturingMechanics / Mech Engineering
Military / DefenseOther

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 205, Questions answered: 145
Project History 0 projects entered
Glossaries Arriotti = Fr/De, Arriotti = De/Fr
Translation education Other - E.M.P.T. Le Mans
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to French (UNITEXT Übersetzung Büro / BERLIN)
French to German (UNITEXT Übersetzung Büro / BERLIN)
French to German (HANSSON Übersetzung Büro - http://www.hansson.de)
German to French (HANSSON Übersetzung Büro - http://www.hansson.de)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Linux / SuSE 11.2, Open Office, Windows XP Professional, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
-
(...En FRANÇAIS ci-dessous)


Guten Tag,

Ich heisse Jean-Louis Arriotti, bin gebürtiger Franzose, (also Muttersprachler).
Ich übersetze technische Dokumente seit ca. 15 Jahren.
# In Berlin lebend seit >35 Jahren, zweisprachig, Schrift und Orthographie mächtig in beiden Sprachen.
# Ich habe, weder mit Germanismen, noch mit Gallicismen Probleme (also mit spezifischer Ausdrucksweise und Sprach-Feinheiten -- die meistens, völlig anders wiedergegeben werden müssen).

* * * < Employment record: > * * *
Ich habe viele Jahren als technischer Übersetzer bei "UNITEXT-Übersetzungsbüro" in BERLIN (Ku'Damm und Ku'Damm Nähe) ,
und für die Firma HANSSON, nähe LEIPZIG gearbeitet, in dem Fach Deutsch-Französisch, und umgekehrt.
Sowie in der letzten Zeit, für:
4-text.de / Berlin
Translatus.com / Cz.Rep
K INTERNATIONAL Plc / UK
Lemoine-International.com
http://www.logotrad.de/uehlein/
http://www.REINISCH.ro
http://www.lingua-world.de
Le conseiller autrichien pour l’implantation
Réalisé par:
PricewaterhouseCoopers / Wien
http://www.pwc.com
www.investinaustria.at
Cruz Communications GmbH
www.cruzcommunications.com
Logistikmarktstudie 2014 - für die UNI St Gallen (CH)
DICTUM
https://www.dictum.com/
Habe praktisch immer selbständig gearbeitet.

Dabei durfte ich Dokumente von wichtigen deutschen und französischen Firmen übersetzen, einige davon bekannt an der Börse:
Zum Beispiel:
Mercedes-Benz (Daimler) - BMW - Bayer - BASF - Siemens - IBM - Beiersdorf - Fresenius - Duerr - Gildemeister** (damals nicht notiert) - Schwarz Pharma - Carl Zeiss - Alstom - Thomson - Merck - Herlitz (damals nicht notiert) - Kaiser(Foto) - Rheinmetall AG. etc...
und auch für etliche anderen Firmen.
(** unzählige Dokumente für Gildemeister)

Ich wurde in der E.M.P.T. von Le Mans ausgebildet (Kadetten Schule), also Poly-Technik und speziell in der Branche F3 / Elektro-Technik.
(Zulassung über Wettbewerb).

Vertraut mit den meisten Gebieten der Industrie, also Maschinenbau, Werkzeugbau, Elektrotechnik, Mechanik, Automobil... Anlagen, etc...
und auch mit einigen anderen nicht-technischen Fächern.

# Ich habe in der Industrie, im Bereich der Elektrotechnik gearbeitet.

# Stehe jederzeit für einen Test zur Verfügung. Bin an Dauer-Zusammenarbeit, bzw. Arbeits-vertrag /-Verhältnis, interessiert.

# Werkzeugmässig, verfüge ich auf eine
* LINUX Plattform = SuSE 11.x
/ mit KDE.x / OPEN bzw. Libre OFFICE = div. ***MS-Windows Formate ( 97, 2000, XP, Calc u.a.), PDF, GIMP,
...u.a. div. Grafik Progs., div. Editoren, Photo, Multi-Media, etc...

* Windows XP
* Windows 7

C.A.T.:
Idiom WorldServer
Open Language Tools
TRADOS
Wordfast


DIN 2345:
Die Qualitätskriterien, also wichtige Merkmale, die der Erfüllung eines Übersetzungauftrages betreffen, insbesondere, was die Verständlichkeit, die Flüssigkeit, und die Plausibilität des Inhalts eines Textes unterstreicht, so wie auch die Zeilenlänge des übersetzten Textes, sind in den Vorgaben der DIN 2345 definiert.

TARIF Orientierung, nach DIN 2345:
1 Zeile einfachen Textes mit 50-55 Zeichen: ab 0,10 € / Wort.
(abhängig von: Schwierigkeitsgrad - Dringlichkeit - Volumen)
Honorar: ca. 20 - 25,- € / Stunde
Für Aufträge wo "PerfectMatch und ContextMatch" nicht vergütet werden
gilt der BasisTarif von 0,12 € / Wort.

Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit.

_____________________ Jean-Louis Arriotti


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
_______________________________________________________________


FRANÇAIS:


Bonjour,

Je m'appelle Jean-Louis Arriotti, ma langue maternelle est le français.
Je traduis des documents techniques depuis environ 15 ans.
# Vivant à Berlin depuis >35 ans, bilingue, et maitrisant l' écriture et l'orthographe dans les deux langues.
# Je n'ai pas de problème avec les Gallicismes et les Germanismes (expressions spécifiques à la langue et nuances spécifiques -- qui le plus souvent, doivent être "rendues"= traduites de manière complètement différente).

* * * < Employment record: > * * *
J'ai travaillé de nombreuses années en tant que traducteur technique allemand-français et inversement, pour le "bureau de traduction UNITEXT" à BERLIN, (situé proche du Kurfürsten-Damm)
ainsi que pour la firme HANSSON, près de LEIPZIG.
Et également récemment, pour:
4-text.de / Berlin
Translatus.com / Rép. Cz.
K INTERNATIONAL Plc / UK
Lemoine-International.com
http://www.logotrad.de/uehlein/
http://www.REINISCH.ro
http://www.lingua-world.de
Le conseiller autrichien pour l’implantation
Réalisé par:
PricewaterhouseCoopers / Vienne Autriche
http://www.pwc.com
www.investinaustria.at
Cruz Communications GmbH
www.cruzcommunications.com
Étude du marché de la Logistique 2014 - pour l´Université de St Gall (CH)
DICTUM
https://www.dictum.com/
Opérant presque toujours de façon autonome.

J' ai pu traduire des documents de firmes françaises et allemandes importantes, quelques-unes étant connues par la bourse:
par exemple:
Mercedes-Benz (Daimler) - BMW - Bayer - BASF - Siemens - IBM - Beiersdorf - Fresenius - Duerr - Gildemeister** (non cotée à l' époque) - Schwarz Pharma - Carl Zeiss - Alstom - Thomson - Total - Merck - Herlitz (non cotée à l' époque) - Kaiser(Foto) - Rheinmetall S.A. etc...
et pour une quantité d'autres firmes.
(** Un très grand nombre de documents pour Gildemeister)

J' ai été formé à l' E.M.P.T. du Mans, (École Militaire Préparatoire Technique) le point fort étant Poly-Technique, et spécialement la branche F3 Electro-technique.
(Accès sur concours).

# La plupart des domaines techniques de l'Industrie m' est familière:
construction mécanique, machines-outils, électrotechnique, mécanique, automobile... installations industrielles, production, etc...
avec également des connaissances en domaines non-techniques.

# J' ai travaillé dans l'industrie au domaine de l' électrotechnique.

# Je suis entièrement à disposition pour un test. Interessé par une relation de travail durable, contrat de travail, o.a..

# Comme médium de travail, je dispose d' une plate-forme
* LINUX = SuSE 11.x OSS
/ avec KDE.x / OPEN c.à.d. Libre OFFICE = div. formats ***MS-Windows (97, 2000, XP, Calc u.a.), PDF, GIMP,
...et autres, divers logiciels de Grafique, div. traitements de textes (Editors), Photo, Multi-Media, etc...
* Windows XP
* Windows 7

C.A.T.:
Idiom WorldServer
Open Language Tools
TRADOS
Wordfast


DIN 2345:
Les critères de qualité, c.à.d. les points importants relatifs à l' élaboration d` une traduction, et qui concernent en particulier: la compréhension, la fluidité, et la pertinence du contenu, sont définis par la norme DIN 2345. De même que la longueur des lignes traduites.

Evaluation du TARIF suivant DIN 2345:
1 ligne de texte facile contenant 50 à 55 frappes de caractères: à partir de 0,10 € / mot.
(En fonction de: difficulté - urgence - volume).
Honoraire: env. 20 - 25,- € / heure
Pour les traductions où "PerfectMatch et ContextMatch" ne sont pas rémunérés s'applique le tarif de base de 0,12 € / mot.

Je vous remercie de votre attention

_____________________ Jean-Louis Arriotti


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 209
PRO-level pts: 205


Top languages (PRO)
German to French174
French to German31
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering157
Other23
Law/Patents12
Marketing6
Bus/Financial5
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering57
Other27
Electronics / Elect Eng20
Engineering (general)19
Automotive / Cars & Trucks12
Metallurgy / Casting12
Engineering: Industrial8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: DAX, CAC40, M-DAX, S-DAX, TECH-DAX, SBF120, übersetzung, übersetzen, übersetzer, französisch. See more.DAX, CAC40, M-DAX, S-DAX, TECH-DAX, SBF120, übersetzung, übersetzen, übersetzer, französisch, technik, technisch, elektrotechnik, deutsch, traduction, traduire, traducteur, français, technique, électrotechnique, électro-technique, allemand, Muttersprachler, Muttersprache, nativ, langue maternelle, natif, erfahren, erfahrung, expérience, expérimenté, professionel, profi, fiable, fiabilité, zuverlässig, zuverlässigkeit, ARRIOTTI . See less.


Profile last updated
Oct 17, 2018



More translators and interpreters: German to French - French to German   More language pairs