Jan 15, 2009 08:42
15 yrs ago
5 viewers *
French term

L'exigence est dans son ADN, pas l'infidélité.

French to English Marketing Cosmetics, Beauty
This is for a foundation that boasts long-lasting mattness.
It's one of those instances where you understand all the words, but have no idea what on earth they're driving at. If anyone can enlighten me, I would be most greatful!!

MATITE LONGUE DUREE
L'exigence est dans son ADN, pas l'infidélité.
Toujours leger, il tient les brillances on respect.

TIA

Discussion

French Foodie (asker) Jan 15, 2009:
True Yes, the text is unfortunately full of typos...
Emma Paulay Jan 15, 2009:
on respect => EN respect? Shouldn't the second part of the context read as above?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Giving you the best and not letting you down is at the heart of its make-up

Another take, you could use make-up as a very corny cosmetics pun for the DNA bit.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-15 09:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

or making you look your best
Note from asker:
GROAN! But I love it!
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
4 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone! I also a variation of John's make-up pun, and the client loved it. Thanks again!"
+4
19 mins

formulated to be exacting, not disappointing

Something along these lines?
Note from asker:
Wonderful! Thank you! Obviously, there are people out there who are much more quick-witted than me in the morning :-)
Peer comment(s):

agree Sarah Wood
1 hr
agree Vicky James
4 hrs
agree Clair Pickworth
6 hrs
agree Paula McGowan
8 hrs
neutral lundy : Can a cream be exacting? It's the old problem of animate and inanimate objects between the French and English. A cream can be disappointing to someone, certainly.
8 hrs
Well not as such no. But then, even accounting for the differences between Fr and En, it can't be considered to have DNA either. I don't think exacting is stretching it too far.
Something went wrong...
53 mins

Its faithfullness is in its genes, it does not betray

Just another, in case.
Something went wrong...
8 hrs

expert formula, reliable finish

Is this on a packaging? Does it need to be short and sweet?. There is no reference here to DNA but exigence is implicit in expert and reliable is a transposition of infidélité.

Other ideas were
expert formula, applied with confidence/worn with confidence/
expert formula/flawless coverage


finish and coverage being common words relating to foundations



Peer comment(s):

neutral Emma Paulay : The thing is, the authors of the Fr text have gone out of their way to produce something a bit different. Your suggestions are obviously fine, but they don't have the same originality as the French.
29 mins
Agreed about the originality. It occurs me that I would agree more with your suggestion if it was "formulated to exacting standards, never to disappoint" or something like that - IMHumbleO bien sûr!
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

What it means

They should have written "et non pas/à l'encontre de l'infidélité".

Being up to scratch is its second nature, whereas letting you down is completely outside its frame of reference. My brain is too frazzled at the moment to think of a snappy way of putting that.
Note from asker:
Thank you! This is very helpful indeed :-)
Peer comments on this reference comment:

neutral polyglot45 : while this is indeed helpful, the sentence is wrongly understood - it means "son ADN contient l'exigence mais ne comporte pas l'infidélité - la phrase est donc OK mais téléscopée
32 mins
That's what I understood. Perhaps I should have written "l'exigence, et non pas l'infidèlité, est dans son ADN".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search