Dec 9, 2008 19:18
15 yrs ago
1 viewer *
английский term

Work release program

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
Work release program по своей сути очень похожа на work furlough program (см. мой предыдущий вопрос), но не совсем. Вот определение:

WORK RELEASE

This is similar to work furlough, but the difference is that this program is not supervised by the probation office. Instead, a judge will set the days and times the defendant may be released for work. These usually don’t involve fees and the program is usually available for those defendants ordered to serve jail time in misdemeanor convictions. (взято из http://www.ca-altsentencing.com/work-release.html)

Есть ли соотвествующий русский термин? Желательно не слишком длинный, т.к. я буду использовать его в синхронном переводе.

Спасибо, господа!

Discussion

Alexandra Goldburt (asker) Dec 13, 2008:
Спасибо за идею, Миша, но в моем контексте (синхронный перевод в суде - зачитывается приговор), я боюсь, не совсем подойдет.
The Misha Dec 10, 2008:
Расконвоированные Here's yet another idea prompted by Voyager's answer. There used to be such a term, расконвоированные заключенные, which I am sure may still be used in an appropriate situation. See if you can fit this one into your context.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

программа внетюремной занятости заключенных без надзора

:)

Note from asker:
Спасибо, voyager!
Peer comment(s):

agree a05 : так уже понятно, о чем речь. "внетюремной" - это для краткости, а вообще "вне мест отбывания наказания"
57 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хотя и длинновато для синхрона, но лучше, вероятно, не придумаешь. Если нужно будет сказать очень-очень быстро, то скажу просто "программа внетюремной занятости". Всем огромное спасибо!"
+2
11 мин

Программа трудоустройства заключенных/осужденных за ненасильственные преступления

I don't think anyone would seriously expect the Russian prison system to have anything similar, so I guess you are out of luck - there's probably no authentic term. That said, pick out whatever suggestion you think fits best.
Note from asker:
Спасибо, Миша! Вы совершенно правы: nothing of a kind exists in Russian prison system, as far as I know - and that's the root of the problem!
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov : Иначе никак, я думаю.
6 мин
Oh, there's always another way, I am sure, but thanks
agree Serhiy Tkachuk
48 мин
Thanks
Something went wrong...
55 мин

см. ниже

Очень похоже на условное освобождение под подписку.
Note from asker:
Спасибо, Катя!
Peer comment(s):

neutral The Misha : No, Katia, that would be straight out parole. Here, they seem to be released to go to work, only to come back to jail in the afterhours.
17 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search