Dec 9, 2008 19:18
15 yrs ago
1 viewer *
английский term
Work release program
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Work release program по своей сути очень похожа на work furlough program (см. мой предыдущий вопрос), но не совсем. Вот определение:
WORK RELEASE
This is similar to work furlough, but the difference is that this program is not supervised by the probation office. Instead, a judge will set the days and times the defendant may be released for work. These usually don’t involve fees and the program is usually available for those defendants ordered to serve jail time in misdemeanor convictions. (взято из http://www.ca-altsentencing.com/work-release.html)
Есть ли соотвествующий русский термин? Желательно не слишком длинный, т.к. я буду использовать его в синхронном переводе.
Спасибо, господа!
WORK RELEASE
This is similar to work furlough, but the difference is that this program is not supervised by the probation office. Instead, a judge will set the days and times the defendant may be released for work. These usually don’t involve fees and the program is usually available for those defendants ordered to serve jail time in misdemeanor convictions. (взято из http://www.ca-altsentencing.com/work-release.html)
Есть ли соотвествующий русский термин? Желательно не слишком длинный, т.к. я буду использовать его в синхронном переводе.
Спасибо, господа!
Proposed translations
(русский)
2 +1 | программа внетюремной занятости заключенных без надзора | sarandor |
2 +2 | Программа трудоустройства заключенных/осужденных за ненасильственные преступления | The Misha |
3 | см. ниже | Katia Gygax |
Proposed translations
+1
1 час
Selected
программа внетюремной занятости заключенных без надзора
:)
Note from asker:
Спасибо, voyager! |
Peer comment(s):
agree |
a05
: так уже понятно, о чем речь. "внетюремной" - это для краткости, а вообще "вне мест отбывания наказания"
57 мин
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Хотя и длинновато для синхрона, но лучше, вероятно, не придумаешь. Если нужно будет сказать очень-очень быстро, то скажу просто "программа внетюремной занятости".
Всем огромное спасибо!"
+2
11 мин
Программа трудоустройства заключенных/осужденных за ненасильственные преступления
I don't think anyone would seriously expect the Russian prison system to have anything similar, so I guess you are out of luck - there's probably no authentic term. That said, pick out whatever suggestion you think fits best.
Note from asker:
Спасибо, Миша! Вы совершенно правы: nothing of a kind exists in Russian prison system, as far as I know - and that's the root of the problem! |
Peer comment(s):
agree |
Oleg Osipov
: Иначе никак, я думаю.
6 мин
|
Oh, there's always another way, I am sure, but thanks
|
|
agree |
Serhiy Tkachuk
48 мин
|
Thanks
|
55 мин
см. ниже
Очень похоже на условное освобождение под подписку.
Note from asker:
Спасибо, Катя! |
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: No, Katia, that would be straight out parole. Here, they seem to be released to go to work, only to come back to jail in the afterhours.
17 час
|
Discussion