Dec 5, 2008 17:57
15 yrs ago
2 viewers *
English term

the confidence and commitment to take action

English to German Marketing Management Proofreading
Kontext: code of conduct eines internationalen Unternehmens

Unter "Our Values" resp. "Passion for Success" steht ohne weiteren Kontext der Satz: "A healthy dissatisfaction with the status quo and the confidence and commitment to take action."

Mein Kollege hat wie folgt übersetzt: "Ein gesundes Maß an Unzufriedenheit mit dem Status quo wahren und Maßnahmen überzeugt und engagiert umsetzen."

Nach meinem Sprachverständnis werden hier Maßnahmen noch nicht "umgesetzt", sondern zuerst "ergriffen" (oder man "wird aktiv"), und "confidence und commitment" stehen am Anfang dieser Handlung. Wie seht ihr das...?

Discussion

Anja C. (asker) Dec 5, 2008:
Danke Walter. Du kannst Dir ja mit ein paar besonders eleganten Formulierungsvorschlägen die Punkte verdienen ;-). Ich bin sowas von müde und daher dankbar für jede noch so klitzekleine Unterstützung...!
Walter Popp Dec 5, 2008:
Seh ich auch so. Eigentlich kann man die Frage nur auf diesem Weg beantworten, dafür will man doch keine Punkte ;). Kann nur andere Paraphrasen vorschlagen:
Maßnahmen mit Überzeugung und Engagement angehen etc.

Proposed translations

2 days 13 hrs
Selected

mit zuversichtlichem Engagement etwas dagegen unternehmen

"to take action" sehe ich wie du: das ist noch nicht die Umsetzung selbst, bestenfalls die "Anbahnung" :-)

Schöne Woche!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Aniello - "[…] etwas dagegen unternehmen" kommt imho dem gesuchten Aspekt von "to take action" am nächsten, ohne übersetzt zu klingen. Auch andere Vorschläge waren gut, aber ich kann die Punkte leider nicht aufteilen... Vielen Dank an alle!"
+1
41 mins

(mit dem Status quo) und optimistisch und engagiert die richtigen Maßnahmen ergreifen

wäre u.U. brauchbar
Note from asker:
danke, Ellen
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : die verbale Formulierung ziehe ich vor.
2 days 13 hrs
thank you !
Something went wrong...
59 mins

das Selbstvertrauen und die Absicht zu handeln (Handlungen zu setzen)

"Passion for Success" steht ohne weiteren Kontext der Satz: "A healthy dissatisfaction with the status quo and the confidence and commitment to take action."

ein persönlich"er" formulierter Leitsatz, wobei ich auch meine, dass das Selbstvertrauen und die Absicht/Verpflichtung/der unbedingte Wille zum Handeln den Erfolg garantieren, also die Einstellung zum Handeln und nicht so sehr die Handlung selbst.

Ein gesundes Maß an Unzufriedenheit mit dem Status Quo und genügend Selbstvertrauen und Eigenwillen zu handeln.
Note from asker:
schön :-)
Something went wrong...
3 hrs

Maßnahmen mit Überzeugung und Engagement in Angriff nehmen

ein weiterer Vorschlag.
Eigentlich ist die Übersetzung Deines Kollegen schon recht gut.
Something went wrong...
2 days 13 hrs

mit Selbstvertrauen und Überzeugung handlungen setzen

So würde ich es machen

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-12-08 07:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, natürlich Handlungen, nicht handlungen! Der Tippteufel war wieder einmal unterwegs.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : "Handlungen setzen"? Ist das österreichisch?
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search