Glossary entry

Italian term or phrase:

fondi tfr

English translation:

personnel severance provision / post-employment benefit provision

Added to glossary by Susan Gastaldi
Nov 29, 2008 09:07
15 yrs ago
10 viewers *
Italian term

fondi tfr

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) company asset valuation
Same as last question - list of liabilities. Any ideas? Tks

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

personnel severance provision / post-employment benefit provision

The standard translation used for years in Italy which many clients still insist on is the "severance" translation. It is wrong, because "severance" implies "dismissal", a person who has been "fired/sacked" which is not the case at all. It is for all people. The "post employment benefit" translation is the correct term, now used, taken from the International accounting standards.
This is a "provision" a "liability" and not part of equity. Americans still tend to mix up "equity reserves" with "liability provisions", calling the latter "reserves" instead of "liabilities" but mostly they don't any more.
Peer comment(s):

agree Jean Martin
5 hrs
agree Peter Cox
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Jim, and thanks to others too."
24 mins

severance indemnity funds

Also retirement allowance funds

Something went wrong...
+1
28 mins

severance reserves

Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis : or severance fund
23 hrs
thanks Rossella
Something went wrong...
2 days 2 hrs

tfr funds - post employment provision

I would translated "tfr" funds in the begining, giving the explanation of what the italian tfr is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search