Nov 8, 2008 14:36
15 yrs ago
3 viewers *
English term

put things right

English to Polish Social Sciences Law: Contract(s) complaints procedure
contekst: "An effective complaints procedure ensures that [the company] has an opportunity to put things right for an individual who has received a poor service, and so that [the company] can learn from its mistakes and improve the accessibility, delivery and the quality of services provided."

Moje tlumaczenie: "Skuteczna procedura rozpatrywania skarg pozwala [firmie] wynagrodzić klientowi szkody poniesione w wyniku otrzymania niskiej jakości usługi, jak również wyciągnąć wnioski na przyszłość i usprawnić dostęp, jakość i metody wykonywania usług."

Chodzi o firme oferujaca uslugi tlumaczen ustnych.

Moj tekst wrocil od korektora z uwaga, ze zle ziterpretowalam 'put things right for an individual'. Czy ktos ma lepszy pomysl?

Discussion

Joanna Carroll (asker) Nov 9, 2008:
Dziekuje za Wasze cenne rady. Wszystkie propozycje sa do przyjecia jesli chodzi o tlumaczenie pisemne, ale jak mozna 'put things right' w przypadku spaskudzonego tlumaczenia na zywo, juz po fakcie? Co moze zrobic firma tlumaczeniowa, gdy klient sklada skarge, ze z powodu partackiego tlumacza, lekarz zle zrozumial jego symptomy i zalecil niewlasciwe leczenie na przyklad?

Proposed translations

1 hr
Selected

naprawić szkody poniesione przez...

Ewentualnie tak. Albo "zadośćuczynić za szkody".

BTW może powinnaś poradzić korektorowi, żeby sprawdził w słowniku definicje słów "synonim" i "bliskoznaczny"?

Moim zdaniem tłumaczenie jest w porządku. Już prędzej bym się zapytał, co to właściwie znaczy "otrzymać usługę", ale to też jakbym dostał ataku precyzjniozy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-08 16:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Z drugiej strony, jeżeli to dokument mający określone skutki prawne, to rzeczywiście bliskoznaczność jest mało wskazana. Wtedy zostaje "naprawić szkody" - to rzeczywiście różni się od "wynagrodzenia" szkód.
Note from asker:
Dzieki Wojciech. sklaniam sie do Twojej odpowiedzi, ale zaczekam jeszcze na komentarze do mojej ostatniej uwagi powyzej. Zgadzam sie tez ze 'otrzymac usluge' to kiepska polszczyzna - pomysle jeszcze nad tym.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki! tak poszlo."
+1
2 hrs

skorygować błąd

nie widzę tu mowy o szkodzie, po prostu słaby serwis, a to co innego
Peer comment(s):

agree Dawid Mazela, MA, MCIL
2 hrs
dzięki za zgodę
Something went wrong...
10 hrs

usunąć wadę

usunąć wadę zgłoszoną/reklamowaną przez nabywcę/kupującego/klienta

http://tinyurl.com/6lxqew

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-09 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Po rozszerzeniu kontekstu:
- załagodzić spór z klientem
- dojść do porozumienia z (niezadowolonym) klientem (zgłaszającym reklamację)
Peer comment(s):

neutral Andrew Stanleyson : usunść wadę klientowi?
5 hrs
Read the explanation. :-)
Something went wrong...
19 hrs

poprawić tłumaczenie

Dla klienta firmy tłumaczeniowej wadliwa usługa to zepsute tłumaczenie. Sama najpierw pomyślałam o zadośćuczynieniu, ale nie było tu mowy o odszkodowaniu, jeśli złe tłumaczenie przyczyniło się do strat, więc uwaga korektora wydaje się słuszna. Jestem za prostotą, zreszta rejestr tekstu wyjściowego podsuwa rejestr tłumaczenia i poziom zawikłania:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2008-11-09 15:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

Racja. To można zaproponować naprawienie szkody i wtedy, jeśli pisemne, to poprawić, a jak ustne to (się ubezpieczyć od odpowiedzilości cywilnej) zaproponowac usługi darmowe nastepnym razem, jak będzie następny raz:))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search