Nov 8, 2008 14:36
15 yrs ago
3 viewers *
English term
put things right
English to Polish
Social Sciences
Law: Contract(s)
complaints procedure
contekst: "An effective complaints procedure ensures that [the company] has an opportunity to put things right for an individual who has received a poor service, and so that [the company] can learn from its mistakes and improve the accessibility, delivery and the quality of services provided."
Moje tlumaczenie: "Skuteczna procedura rozpatrywania skarg pozwala [firmie] wynagrodzić klientowi szkody poniesione w wyniku otrzymania niskiej jakości usługi, jak również wyciągnąć wnioski na przyszłość i usprawnić dostęp, jakość i metody wykonywania usług."
Chodzi o firme oferujaca uslugi tlumaczen ustnych.
Moj tekst wrocil od korektora z uwaga, ze zle ziterpretowalam 'put things right for an individual'. Czy ktos ma lepszy pomysl?
Moje tlumaczenie: "Skuteczna procedura rozpatrywania skarg pozwala [firmie] wynagrodzić klientowi szkody poniesione w wyniku otrzymania niskiej jakości usługi, jak również wyciągnąć wnioski na przyszłość i usprawnić dostęp, jakość i metody wykonywania usług."
Chodzi o firme oferujaca uslugi tlumaczen ustnych.
Moj tekst wrocil od korektora z uwaga, ze zle ziterpretowalam 'put things right for an individual'. Czy ktos ma lepszy pomysl?
Proposed translations
(Polish)
3 | naprawić szkody poniesione przez... | Wojciech Sztukowski |
4 +1 | skorygować błąd | Andrew Stanleyson |
4 | usunąć wadę | Polangmar |
3 | poprawić tłumaczenie | Anna Nowicka |
Proposed translations
1 hr
Selected
naprawić szkody poniesione przez...
Ewentualnie tak. Albo "zadośćuczynić za szkody".
BTW może powinnaś poradzić korektorowi, żeby sprawdził w słowniku definicje słów "synonim" i "bliskoznaczny"?
Moim zdaniem tłumaczenie jest w porządku. Już prędzej bym się zapytał, co to właściwie znaczy "otrzymać usługę", ale to też jakbym dostał ataku precyzjniozy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-08 16:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
Z drugiej strony, jeżeli to dokument mający określone skutki prawne, to rzeczywiście bliskoznaczność jest mało wskazana. Wtedy zostaje "naprawić szkody" - to rzeczywiście różni się od "wynagrodzenia" szkód.
BTW może powinnaś poradzić korektorowi, żeby sprawdził w słowniku definicje słów "synonim" i "bliskoznaczny"?
Moim zdaniem tłumaczenie jest w porządku. Już prędzej bym się zapytał, co to właściwie znaczy "otrzymać usługę", ale to też jakbym dostał ataku precyzjniozy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-08 16:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
Z drugiej strony, jeżeli to dokument mający określone skutki prawne, to rzeczywiście bliskoznaczność jest mało wskazana. Wtedy zostaje "naprawić szkody" - to rzeczywiście różni się od "wynagrodzenia" szkód.
Note from asker:
Dzieki Wojciech. sklaniam sie do Twojej odpowiedzi, ale zaczekam jeszcze na komentarze do mojej ostatniej uwagi powyzej. Zgadzam sie tez ze 'otrzymac usluge' to kiepska polszczyzna - pomysle jeszcze nad tym. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki! tak poszlo."
+1
2 hrs
skorygować błąd
nie widzę tu mowy o szkodzie, po prostu słaby serwis, a to co innego
10 hrs
usunąć wadę
usunąć wadę zgłoszoną/reklamowaną przez nabywcę/kupującego/klienta
http://tinyurl.com/6lxqew
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-09 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Po rozszerzeniu kontekstu:
- załagodzić spór z klientem
- dojść do porozumienia z (niezadowolonym) klientem (zgłaszającym reklamację)
http://tinyurl.com/6lxqew
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-09 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Po rozszerzeniu kontekstu:
- załagodzić spór z klientem
- dojść do porozumienia z (niezadowolonym) klientem (zgłaszającym reklamację)
19 hrs
poprawić tłumaczenie
Dla klienta firmy tłumaczeniowej wadliwa usługa to zepsute tłumaczenie. Sama najpierw pomyślałam o zadośćuczynieniu, ale nie było tu mowy o odszkodowaniu, jeśli złe tłumaczenie przyczyniło się do strat, więc uwaga korektora wydaje się słuszna. Jestem za prostotą, zreszta rejestr tekstu wyjściowego podsuwa rejestr tłumaczenia i poziom zawikłania:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2008-11-09 15:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Racja. To można zaproponować naprawienie szkody i wtedy, jeśli pisemne, to poprawić, a jak ustne to (się ubezpieczyć od odpowiedzilości cywilnej) zaproponowac usługi darmowe nastepnym razem, jak będzie następny raz:))
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2008-11-09 15:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Racja. To można zaproponować naprawienie szkody i wtedy, jeśli pisemne, to poprawić, a jak ustne to (się ubezpieczyć od odpowiedzilości cywilnej) zaproponowac usługi darmowe nastepnym razem, jak będzie następny raz:))
Discussion