Glossary entry

English term or phrase:

the rose-red city half as old as time

Greek translation:

η ροδοκόκκινη πόλη (τόσο) παλιά όσο και ο χρόνος

Added to glossary by Spiros Doikas
Nov 3, 2008 17:23
15 yrs ago
English term
Change log

Nov 17, 2008 11:58: Spiros Doikas Created KOG entry

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

η ροδοκόκκινη πόλη (τόσο) παλιά όσο και ο χρόνος

Ελεύθερο, αλλά καλύτερο.
http://www.google.gr/search?q="παλιά όσο και ο χρόνος&ie=utf...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-11-03 17:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Πρόγευμα και αναχώρηση για τη μοναδική Πέτρα, τόσο παλιά όσο και ο χρόνος! Διασχίζοντας το. επιβλητικό φαράγγι, σχηματισμένο από πλαγιές που φθάνουν και τα ...
www.pyramis-travel.gr/files/timokatalogoi/JORDANNEWPROGRAM....
Peer comment(s):

agree Evi Prokopi (X)
23 mins
agree Evgenia Jung (X)
1 hr
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
agree Bernadette Delahaye
1 day 7 mins
agree Anastasia Giagopoulou
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

Η ροδοκόκκινη πόλη που είναι αρχαία σαν το μισό το χρόνου. ...

Βλ. ref. below
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : ναι, αλλά ΤΟΥ χρόνου
2 hrs
Ευχαριστώ Ελεν
Something went wrong...
+3
41 mins
English term (edited): the rose-red city: half as old as time

Η Ροδοκόκκινη Πόλη αγήραη σαν το χρόνο

αγέραστη σαν το χρόνο
Η Ροδοκόκκινη Πόλη μοναχική στη μέση του απέραντου κάμπου
Η Ροδοκόκκινη Πόλη αγήραη στη μέση του απέραντου κάμπου

"Ρόδινη και Κόκκινη" αν θέλουμε να κρατίσουμε το ίδιο register
John William Burgon, as rendered in Greek.
Στη wikipedia αναφέρεται ως ¨«Η ροδοκόκκινη πόλη που είναι αρχαία σαν το μισό το χρόνου.»

Η Ρόδινη και Κόκκινη Πόλη
Match me such marvel saved in Eastern clime,
A rose-red city half as old as time.
John William BURGON
Η Κόκκινη Πόλη υψωνόταν μοναχική στη μέση του απέραντου κάμπου. Οι κάτοικοι της δε γνώριζαν άλλο οικισμό, και τα Ιερά Βιβλία μαρτυρούσαν πως η Κόκκινη Πόλη ήταν η μοναδική στον κόσμο, αν και, σύμφωνα με ορισμένους εξηγητές, σε κάποια σκοτεινά αποσπάσματα αφηνόταν να εννοηθεί η ύπαρξη μιας αινιγματικής Ρόδινης Πόλης, πέρα μακριά, προς την ανατολή. Οι πιο ορθόδοξοι ερμήνευαν αυτά τα απόκρυφα αποσπάσματα σαν ποιητικούς υπαινιγμούς στην ίδια την πόλη τους, και υποστήριζαν ότι εκεί όπου κάποιοι είχαν διαβάσει "Ρόδινη", στην πραγματικότητα έγραφε "Κόκκινη".*

Καθώς στα Ιερά Βιβλία αφθονούσαν τα σκοτεινά αποσπάσματα και τα δυσδιάκριτα γράμματα, η διαμάχη δεν έλεγε να πάρει τέλος, ώσπου, μια μέρα, αποφασίστηκε να οργανωθεί μια αποστολή για ν’ αναζητηθεί αυτή η υποθετική Ρόδινη Πόλη.

Οι πιο αγέρωχες και πολεμόχαρες φαμίλιες παραμέρισαν τις έχθρες τους κι ενώθηκαν για να σχηματίσουν έναν μεγάλο στρατό, που κίνησε για την ανατολή.

Μετά από εκατό χρόνια, οι απόγονοι τους έφτασαν στη Ρόδινη Πόλη, την πήραν και τη λεηλάτησαν. Ύστερα, κίνησαν ξανά για να επιστρέψουν στην Κόκκινη Πόλη με το καλό μαντάτο ότι είχαν βρει τη Ρόδινη Πόλη και την είχαν κατακτήσει.

Όταν, μετά από εκατό χρόνια, οι απόγονοι των κατακτητών έκαναν τη θριαμβευτική είσοδο τους στην Κόκκινη Πόλη, πληροφορήθηκαν ότι η Κόκκινη Πόλη είχε παρθεί και λεηλατηθεί πριν εκατό χρόνια από έναν πανίσχυρο στρατό που είχε φτάσει από τα δυτικά και πρέπει να ερχόταν από μια πόλη πιο κόκκινη μετά τη λεηλασία, οι εισβολείς είχαν επιστρέψει στον τόπο τους.

Απ’ αυτό, λοιπόν, βγήκε το συμπέρασμα ότι στον κόσμο υπήρχαν άλλες δύο πόλεις: η Ρόδινη Πόλη και η Πιο Κόκκινη Πόλη. Χωρίς να χάσουν καιρό, οι σκληροτράχηλοι εξερευνητές μάζεψαν πάλι στρατό και κίνησαν για τη δύση, θέλοντας να εκδικηθούν την Πιο Κόκκινη Πόλη που τους είχε προσβάλει. Μετά από εκατό χρόνια, οι απόγονοι τους τη βρήκαν, την πήραν και τη λεηλάτησαν, και επέστρεψαν στην Κόκκινη Πόλη με το καλό μαντάτο.
www.paroron.gr/article.asp?intID=42&intIDSub=35
(this link may obtain malware and harm your PC)
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : bien recherché
2 hrs
Ευχαριστώ πολύ. Καλό βράδυ.
agree Efi Maryeli (X)
3 hrs
Ευχαριστώ πολύ. Καλό βράδυ.
agree Vicky Papaprodromou : Γιατί όχι «αγέραστη»;//Ό,τι πεις. :-)
4 hrs
Δεν είπα όχι:) 1η εναλλακτική στην αρχή του σώματος της απάντησης:-) . Εμένα πάλι μ' αρέσει το " μοναχική στη μέση του απέραντου κάμπου" αν πρόκειται για τίτλο, έστω κι'αν ξεφεύγει.
Something went wrong...
+2
5 hrs

η ροδοκόκκινη πόλη με τα μισά χρόνια του Χρόνου

Έχουμε στίχο ποιήματος, τον μόνο γνωστό από όλο το έργο του ποιητή (του Burgon). Νομίζω ότι δεν πρέπει να τον προδώσουμε, ιδιαίτερα αν είναι να διαφωνήσουμε κατά πόσο σημαίνει "πανάρχαια" ή "αγέραστη", που δεν είναι το ίδιο πράγμα.
Γι' αυτό συμφωνώ με την προσπάθεια του συντάκτη της Wikipedia να το μεταφράσει έτσι που προσπαθεί. Και εγώ προσπαθώ να το βελτιώσω.
Μια παρόμοια απόδοση είναι αναγκαία αν ισχύουν αυτά που λέει ο κ. Peters εδώ:
http://www.cjc-online.ca/index.php/journal/article/viewArtic...
The best informed scientific opinion in seventeenth-century Europe thought the earth around 6,000 years old. Thomas Browne, for instance, the mid-seventeenth-century physician and essayist, wrote that a person who lived to be 70 or 80 "could see about the sixtieth part" of time and thus experience "a curt Epitome of the whole course thereof" (Toulmin, 1975). The immortal line by the obscure Victorian poet John William Burgon, "A rose-red city half as old as time," was not a nebulously evocative metaphor; it meant precisely that the city of Petra was about 3,000 years old.

Βέβαια, το ποίημα είναι του 1845, αλλά, ως γνωστόν, οι δημιουργιστές ακόμα και σήμερα πιστεύουν ότι η Γη έχει ηλικία 6.000 ετών. Και ο Burgon ήταν ιερωμένος.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
10 hrs
agree Katerina Athanasaki
3 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search