Glossary entry

French term or phrase:

mise en retraite vs. départ en retraite

Italian translation:

collocamento a riposo (d'ufficio) vs. ritiro dal lavoro

Added to glossary by Franco Rigoni
Oct 28, 2008 19:16
15 yrs ago
3 viewers *
French term

Proposed translations

21 mins
Selected

collocamento a riposo (d'ufficio) vs. ritiro dal lavoro

Premesso che la terminologia dipende anche molto dal comparto lavorativo, penso che una possibile distinzione potrebbe essere messa in evidenza dalle formule che ti ho proposto.
In sostanza c'è chi chiede il proprio pensionamento per raggiunti di limiti d'età o di servizio (a prescindere da eventuali opportunità di continuare il lavoro che la legge gli offrirebbe) e chi invece viene messo in trattamento di quiescenza (a volte anche anzitempo) d'ufficio, al verificarsi di determinate condizioni, indipendentemente dal suo eventuale desiderio magari di continuare a prestare servizio.

Ritirato dal lavoro, chi ha cessato una attività lavorativa per raggiunti limiti di età oppure per altra causa
http://censagr.istat.it/glossario.htm


DOMANDA DI PENSIONE PER RITIRO DAL LAVORO. Inoltrabile da parte di un assicurato (o assicurata). che raggiunga l’età per il pensionamento
www.inps.it/Modulistica/leggiFile.asp?id_file=853&nome_file...

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-10-29 16:33:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anch'io credo la stessa cosa: ciao Kero!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine queste due soluzioni mi sembra siano quelle più usate dall'INPS"
24 mins

pensionamento/indennità di buonuscita

Le salarié peut prendre lui-même l'initiative de son départ en retraite.

Lorsque c'est l'employeur qui prend cette décision, on parle de mise à la retraite.

Forse nel primo caso si tratta di pensionamento e della possibilità di potersi mettere in pensione, mentre nel secondo caso è il datore di lavoro che con un premio permette al salariato di lasciare il lavoro.

Peer comment(s):

neutral Manuela Dal Castello : magari... credo che il premio di uscita ci sia solo per pochi "fortunati"
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Collocamento a riposo/in pensione/pensionamento VS andata in pensione

Io direi piuttosto:
1/ Mise en retraite : collocamento a riposo/in pensione (anche "pensionamento").
2/ Départ en retraite : andata in pensione.

16 gen 2007 ... 1) Il TFR (Liquidazione) è una parte di salario che viene pagata al momento del licenziamento o dell'andata in pensione, con la possibilità ...
http://www.alpcub.com/tuttotfr.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-28 20:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] Pensioni: una riforma inutile.Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
dell’annuncio anticipi mediamente di quattro anni l’andata in pensione (ciò che si ottiene. dividendo lo stock con i flussi annuali di aventi diritto e non ...
http://www.amblav.it/Download/Eurispes-Pensioni.pdf

Ho consultato L'Economie et les Affaires di Zanichelli + IATE.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-28 20:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Su L'Economie et les Affaires (ultima edizione: 2005), "prendre sa retraite = partir en retraite" è tradotto con "andare in pensione", quindi per deduzione, ho pensato che "andata in pensione" poteva andar bene.
Del resto, si trovano molti esempi in Internet con questa dicitura.
Note from asker:
Su IATE l'ho visto anch'io, ma su L'economie et les Affaires si usava "andata in pensione"? Cavoli, a me verrebbe da usare pensionamento in entrambi i casi
Something went wrong...
2 hrs

penzionamento forzato, prepensionamento / pensionamento

Sono abbastanza d'accordo Franco sul fatto che viene da tradurlo allo stesso modo e ho trovato testi dell'UE che non si fanno problemi...
x Départ en retraite/départ à la retraite, un glossario UE consiglia "pensionamento" (tout court) lo trovi passando tramite l'inglese retirement
www.gcactuaries.org/documents/pensions_glossary_2004.pdf
tuttavia se devi distinguerli che ragionamento fare:

partendo dall'idea che "mise à la retraite" non è deciso dal lavoratore e l'altro "départ en retraite" invece sì "per raggiungimento dei diritti o scelta" non si potrebbe usare pensionamento forzato vs pensionamento tout court, oppure pensionamento anticipatoVS pensionamento?
(non oserei pensionamento volontario anche se si usa molto perché è uno dei casi possibili, vedi Corte Cost.)...

pensionamento immediato
www.rete28aprile.it/modules.php?op=modload&name=News&file=a...

http://www.cortecostituzionale.it/informazione/interventi_de...

Non è facile decidere... devi forse adottare delle formule diverse secondo il contesto delle varie frasi dove sono spiegati i vari casi
Something went wrong...
2 hrs

pensionamento coatto (o d'ufficio - forzato) vs. pensionamento volontario

se il testo permette userei due espressioni tipo queste, in modo da distinguere il motivo del pensionamento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search