Oct 22, 2008 04:46
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

保证在有效期内不挂失

Chinese to English Bus/Financial Finance (general)
开证行必须确认上述银行担保品是真实有效的、合法的、不可撤消的、保证在有效期内不挂失。确保受益人到期无条件保兑的

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

promise not to accept any report for loss of the instrument(s)

这句话估计是从英文译过来的,但译得不对,起码不地道。说到“开证行”,应该是与信用证(港台称为“信用状”)有关了,但后面却又有“银行担保品”、“在效期内不挂失”且“到期无条件保兑”,。从前后关系来看,似乎又是在说信用证下面所涉及到的“存单”或“存折”类,并以之为担保品。而所谓“无条件保兑”一说,如果是存单或存折类,那就应该是“到期无条件兑付”而不是“保兑”。如果单纯“保证在有效期内不挂失”,大致可以译为“promise not to accept any report for loss of the instrument(s)”,当然具体措辞可以根据上下文整体布局进行调整。其实,这里也就是保证上述所谓担保品在效期内不会接受任何挂失申请,原证也就不会接相关程序宣告无效并重新向报失人出具,以确保其担保效力。
不管怎么说,原文这种措辞很不专业,如果要译的话,也只能大致这么译了。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 06:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

开始忘了这一点儿了: 在有效期内===>before its (or their ) maturities, due date(s),等等,具体看担保品是一份还是多份吧。另外,具体用词及词性皆可调整。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 06:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

在这个行业这么年,第一次见到“开证行”、“担保品”、“无条件保兑”这几个词罗列在一起。不知道到底是什么方面的内容,估计是做什么质押贷款之类的。但那样的话,这些词就不能这么用了。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-22 08:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

如果是投资合作协议或合同,如果是由银行出具信用证的话,一般也只能是备用信用证,这是起源于美国的叫法,相当于欧洲和中国的“保函”或“担保”。而无论是信用证也好,备用信用证也罢,只要声明是“不可撤销的”,就不存在其本身还会被挂失的问题,无论是从国际惯例(UCP500、UCP600、ISP98或URDG458等)还是国内法来说,这都是不能成立的。其实,即使不明确申明是“不可撤销的”,按国际惯例或国内法,也都视为“不可撤销的”,除非明确申明是“可撤销的”。因此,说信用证“挂失”,是无法成立的。
那么,这就出现另外一种可能,即由银行出具汇票、存单或其它什么付款承诺,同时由银行出具一份证明或承诺,承诺在到期日前,不会接受挂失。这样,整个担保事项也能说得过去。
而“确保受益人到期无条件保兑的”如果是说的信用证或备用信用证且直接接着上面的内容,则显然无论从法律还是逻辑上都是错误的,如果说“兑付”还勉强说得过去。
这样,一种可能的情况就是,投资一方把钱存在银行,由银行出具存单,或者以银行代管账户的形式,由银行向另一方或合资企业出具承诺(担保),除如期向其兑付外,不会接受任何挂失,从而避免使承诺或担保落空。
Note from asker:
Thanks for the explanation. The original contract is in Chinese.
It's not a "perfect" contract. Many inconsistent and ambiguous clauses. :(
This is a investment cooperation contract.
Peer comment(s):

agree TRANS4CHINA
13 mins
Thank you very much!
agree Yurek
1 hr
Thank you very much!
neutral Jia Du (X) : instrument ?
15 hrs
In legal and financial contexts, "instrument(s)" is a common word, e.g. a letter of credit is an instrument (see UCP500 or UCP600); A letter of guarantee is also an instrument.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the helpful explanation."
30 mins

guarantee not to report its loss in the validity period

just for your reference
Something went wrong...
+1
1 hr

warrant not to report for loss of such securities within the validity period

开证行必须确认上述银行担保品是真实有效的、合法的、不可撤消的、保证在有效期内不挂失。

The Issuing Bank must represent that such bank securities/colaterals are true, valid, legitimate and irrevocable, and warrant not to report for loss of such securities within the validity period.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 06:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

银行担保品 bank collateral securities

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-22 07:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

虽然根据一般银行的做法,在为开证申请人办理了提货担保后,即使单据存在不符点也不能对外拒付,主要原因是一旦受益人要求退回单据并向船公司要求退运时,船公司会转而要求开证行履行提货担保项下义务,开证行有可能会遭受经济和信誉双重损失。

http://www.chinesetax.com.cn/guojimaoyi/jinchukouzhinan/shij...
Peer comment(s):

agree Jia Du (X) : promise is better than warrant
14 hrs
谢谢!warrant经常在合同中表达“保证”之意,但也许更适合仅仅出现在“Representations and Warranties”一章吧,也许在其他地方还是用promise好?我也不太确定。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search