This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 13, 2008 14:54
15 yrs ago
French term

problème d'écoute

French to Spanish Bus/Financial Zoology
En un curso de gestión de personal, se habla de "problèmes d'écoute" entre compañeros y, sobre todo, entre el jefe y los empleados. Problemas de escucha, me suena muy poco idiomático y "problemas de comunicación" tampoco se aplica, sobre todo porque se hace especial hincapié en las nociones de "escucha activa", "escuchar atentamente", etc.

Discussion

Ana Perez (asker) Oct 18, 2008:
Se va a tener que quedar así...:-( Realmente no puedo poner "problema de comunicación" porque se hubiese podido utilizar la misma expresión francesa si se hubiese querido, como ya dije. De lo que se habla en este curso, grosso modo, es de que el jefe no ESCUCHA a nadie, no que no comunique. Así que tendré que conformarme con "problemas de escucha". Además se repite la expresión todo el rato y, como colofón, tengo problemas de espacio por el formato del documento (PowerPoint), así que tampoco puedo poner perífrasis. En fin, gracias por la ayuda en todo caso!!
Daniela Vitancourt Oct 14, 2008:
campo de la patología y no creo que a eso se refiera. ¿Pasar por una perífrasis?
Daniela Vitancourt Oct 14, 2008:
por otro lado, generalmente se habla de problème d'écoute cuando uno de los emisores es un aparato (TV, radio, etc...). En este caso con el poco contexto que hay no sabría como ayudarte, no creo que se trate de problema auditivo porque entraríamos en el
Daniela Vitancourt Oct 14, 2008:
Hola, Ana: entiendo, lo que sucede es que la información que das en tu pregunta inicial no es suficiente para entender el sentido exacto de la expresión. De todas maneras en francés, se suele hablar de problème d'écoute en referencia a la comunicación y
Ana Perez (asker) Oct 13, 2008:
El problema aquí es que "problema de comunicación" me sugiere que ninguna de las dos partes entiende. Y, además, un problema de comunicación no es necesariamente por no escuchar, puede ser porque alguien no se expresa correctamente o por muchos otros motivos. Aquí se hace hincapié en que uno NO ESCUCHA como debería. De ahí que no me decida a poner "comunicación". Por otro lado, la expresión "problèmes de communication" también existe en francés, y es bastante más frecuente que "problème d'écoute", así que la elección es intencionada en francés también...
Daniela Vitancourt Oct 13, 2008:
¿Por qué te parece que problema de comunicación no puede ser?

Proposed translations

5 mins

problema auditivo



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-13 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deia.com/es/impresa/2006/03/10/bizkaia/herrialdea...

Alrededor de 90.000 personas sufren algún tipo de problema auditivo en Bizkaia
Peer comment(s):

agree Eugenia Sánchez
1 min
disagree DANIEL RUBIO : No creo que por el simple hecho de que esta frase aparezca en un medio de comunicación, esta deba ser la respuesta más adecuada.
4 hrs
Something went wrong...
+9
13 mins

problema(s) de comunicación

Dans ce contexte précis, avoir un problème d'écoute veut dire "ne pas se comprendre".
Peer comment(s):

agree Mariela Gonzalez Nagel : Sí. Por otro lado, se utiliza mucho la expresión "escucha activa", que significa concentrarse en lo que dice el emisor y en que se ha comprendido el mensaje.
20 mins
Merci Mariela!
agree Patricia Edith Alvarez Celia
37 mins
Gracias, Patricia.
agree Javier Ruiz
1 hr
Gracias, Javier.
agree aurelie garr
2 hrs
Merci, Aurelie.
agree marlluna : El verbo francés hace referencia a que no se escucha al otro, pero viene a ser que no hay buena comunicación. En castellano no se usa mucho lo de "la escucha"
2 hrs
Eso mismo, ;-) Merci.
agree DANIEL RUBIO : complètement d'accord avec Daniela.
4 hrs
Merci, Daniel :-)
agree Carolina García
19 hrs
¡Gracias!
agree María Romita Martínez Mendióroz : sí, porque poner problemas de concentración o de atención sería insuficiente, además para eso están las expresiones "escuchar atentamente" o "escucha activa".
1 day 23 hrs
Merci, Marie.
agree Jesus Murillo : es la más próxima, pero tu propuesta de la perífrasis también me gusta. Cambiaría las frases para decir "aprender a escuchar" "no saben escuchar", y así sería más coherente con "escucha activa", "escuchar atentamente", etc.
3 days 1 hr
Coincido contigo, gracias.
Something went wrong...
40 mins

problemas de entendimiento

No me parece un obstáculo fisiológico ni intencionado.
Something went wrong...
9 hrs

problema de comprensión

Puede que te sirva
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search